valya_15: (shkatulka)
В одной из серий просмотренного мною сериала Диккенс фантазирует, что богатый поклонник, одинокий миллионер, мог бы прислать ему письмом 100 000 фунтов в благодарность за удовольствие, доставленное чтением произведений Диккенса. Это и побудило меня фантазировать, что Скрудж мог бы завещать Диккенсу деньги. Полезла проверять, что для этого было нужно по тогдашнему британскому праву.Моя маленькая юридическая фантазия, ничего серьезного )
valya_15: (shkatulka)


Dickens of London, Yorkshire Television, UK, 1976 .
Written by Wolf Mankowitz
Directors: Michael Ferguson, Marc Miller
Roy Dotrice as Charles Dickens and John Dickens;
Simon Bell as Charles Dickens as a boy; Gene Foad as Charles Dickens as a young man;
Karen Dotrice as Maria Beadnell;
Adrienne Burgess as Catherine Dickens; Lois Baxter as Mary Hogarth; Christine McKenna as adult Georgina Hogarth;
Holly Palance as Miss Baldwin;
and others.

1 Диккенс в Америке.JPG
Большой отзыв с картинками об этом сериале. Для тех, кто его не видел )
valya_15: (shkatulka)


"Юнкер Нильс из Эки" (издано в 1959 г.) и "Братья Львиное Сердце" (1974 г.)

"А потом наступило утро".

"Братья Львиное Сердце", перевод Б. Ерхова


Когда я прочла эти сказки, - недавно, - то поняла, что они должны рассматриваться вместе из-за общности идеи и схожести сюжетов. В обеих сказках мир действия - Средние века, а точнее, тот, где жизнь похожа на средневековую. Два мальчика-героя, которых нужно воспринимать как одно целое, сражаются с воплощением темных сил, захватившим власть тираном, и побеждают его. В обоих случаях победа эта дорого достается, потому в каждой сказке есть печальное настроение и его нельзя не заметить. Обе они красивы еще и потому, что печальны. Но самое главное - общая идея противопоставления сказки и смерти, где сказка должна победить. Это не развлекающие сказки, а призывающие задуматься. Точнее сказать, они вместе, но каждая - на свой лад, провозглашают веру в победу там, где иначе верить в нее трудно. Поэтому печаль каждой сказки должна быть превращена в радость.Читать дальше довольно большое сравнение )
valya_15: (shkatulka)
В ноябре этого года 205 лет замечательной женщине Нине Александровне Грибоедовой, урожденной Чавчавадзе (р. 1812).
По этому поводу - мой стишок о главном литературном персонаже ее чтимого супруга. Получился патетический. Таково мое понимание этого образа, которому я сочувствую.

Стишок о Чацком )
valya_15: (shkatulka)


С юбилеем, фру Линдгрен! Спасибо Вам за лучшего в мире Карлсона...и за всех остальных замечательных друзей.
(Это он показывает только самый первый пирог. Остальные за кадром. Фрекен Бок, то бишь ныне - супруга дяди Юлиуса, их лично изготовила. Для общего праздничного банкета.)
valya_15: (shkatulka)
Известный исследователь Джонатан Бейт в своей книге "Soul of an Age" ("Душа века") высказывает любопытное мнение насчет характера Просперо из "Бури".Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Понравился мне стишок: русский перевод стихотворения замечательного латышского поэта Яна Райниса о несчастной любви Солнца с Месяцем и печальном недоразумении. Услышала его в мультфильме "Золотое сито" также замечательного режиссера Розе Стиебра с любительским одноголосым переводом, переводчик там не был указан.
К моему удивлению, текста отдельно выложенного не нашла, хотя обнаружила в Сети три сборника русских переводов Райниса, два из которых - детских стихов (переводы там Людмилы Копыловой). Потому текст из мультфильма решила выложить сама (не ручаюсь за верность пунктуации).
Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Произошел у меня интересный диалог читателя с писателем: я набросилась на творчество Бориса Пильняка (1894 -1938), экстремального классика, репрессированного автора и деда по отцовской линии дочери Людмилы Гурченко. Раньше я читала его рассказы. Потом захотела прочесть роман "Созревание плодов" - из интереса к народному искусству (роман больше чем о Палехе 1930-х годов и его художниках, он в более широком плане - о творческих достижениях как следствиях революции 1917 года). После этого в короткий срок осилила знаменитые "Голый год" и "Повесть непогашенной луны", две книги о путешествия в Японию - "Корни японского солнца" и "Камни и корни" и еще рассказы.Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Попробовала сделать свой перевод пролога Бена Джонсона к его знаменитой пьесе "Every Man in His Humour" (она же "Каждый по-своему", она же "Всяк молодец на свой образец", у ней же есть другие варианты перевода названия).
Пролог этот, кроме того, что это - хорошие стихи (простотой захватывающие), замечателен, во-первых, тем )
valya_15: (shkatulka)
Сравнение двух цитат из английской драматургии. Read more... )
valya_15: (shkatulka)
О романе Джин Плейди "Звезда Ланкастеров" (The Star of Lancaster).

Женский исторический роман о судьбах и правлении двух первых представителей английской королевской династии Ланкастеров - Генрихе IV и Генрихе V. Легкое чтение. Название - отголосок эпилога шекспировской пьесы "Генрих V": там Хор называет главного героя "звезда Англии" (Star of England). Но в названии романа этот образ изменен, и значение его сужается: книга - о приходе Ланкастеров к власти и их "звездном часе".О женском историческом романе )
valya_15: (shkatulka)
Посмотрела три мультфильма по Толкину: начала с "Хоббита" 1977 г., пережив его (это точное выражение), перешла к "Властелину Колец" неполному 1978 г. и от него - к "Возвращению короля" 1980 г. Вы, возможно, знаете раньше меня, что с этими мультфильмами - небольшая путаница: третий снят как продолжение второго, но авторами первого, а не второго. Потому персонажи в первом и третьем похожи между собой, а второй фильм - совсем другой.
Обнаружилось также еще одно забавное обстоятельство: я помню, что эти произведения мне нравятся, помню героев и основную проблему. Но подробности сюжета - уже не помню (:-))) А значит, следить за отступлениями от первоисточников в экранизациях могу лишь тогда, когда эти отступления наиболее заметны. Как ни странно, я помню свои детские и полудетские впечатления от прочитанного и даже свои основные пожелания к экранизации.
Когда-то, то есть, когда знаменитой киноэпопеи еще не было, а я прочла эти книги, я была уверена, что самый лучший вариант экранизации толкиновского цикла - мультипликационный. В мультфильме все фантастическое будет выглядеть естественно. Узнав почти случайно, что такие мультфильмы есть и не новые, я не озаботилась тем, чтобы разыскать их нарочно. Но раз уж они есть, надо было как-нибудь сравнить прочтения и выяснить, не представляли ли их авторы случайно что-нибудь так же, как я ... Оказалось - да можно было и догадаться - представляли. Но не так. :-)Дальше )
valya_15: (shkatulka)
О первой части, Волчьем зале

О романе Хилари Мэнтел «Внесите тела» (Bring Up the Bodies) и экранизации (заключительных сериях сериала "Волчий зал").

В продолжении "Волчьего зала" Генрих VIII пожалел, что связался с Анной Болейн и Томас Кромвель, которого в предыдущей части читателей попросили понимать и уважать, должен освободить короля от второго брака тем способом, какой будет в наличии. Что за тела и куда их требуется внести (буквально "поднять")? А это официальная формулировка распоряжения доставить любовников Анны из Тауэра, где они находятся, по реке в Вестминстер Холл для суда. Они-то еще живы, но судьбы их решены, и им это известно. Потому официальное распоряжение приобретает дополнительный смысл и читается зловеще: они даже не "лица", чье присутствие требуется, а уже только "тела", мертвецы.Дальше )
valya_15: (shkatulka)
Пополнение нашей библиотеки. Расскажу кратко о нескольких. Читать )
valya_15: (shkatulka)
Продолжаю читать серию биографий английских королей, которую выпускает "Penguin Books". В этом выпуске - Карл I и его сыновья.Читать дальше )
valya_15: (shkatulka)
"ЭротОкрит" - это греческая поэма. "Илиаду" знаю, "Одиссею" знаю, а эту поэму не знала даже по названию. Дело в том, что это не древняя поэма, а первая или одна из первых, написанная на новогреческом языке. Автора ее звали Вицендзос Корнарос, или, на итальянский манер, Винченцо Корнаро, и жил он в конце XVI - начале XVII веков на Крите под властью Венеции.
Поэма "ЭротОкрит" в Греции очень популярна, и фрагменты ее положены на музыку, она включена в список шедевров, составленный ЮНЕСКО. Но я о ней узнала только недавно. Каким образом? Ее перевел на украинский язык - с сокращениями, то есть, с прозаическими вставками, пересказывающими еще не переведенные в стихах фрагменты, - Василий Степаненко и получил за перевод премию имени Максима Рыльского. (Максим Рыльский - это, на всякий случай, один из крупнейших украинских поэтов ХХ века, в частности, знаменитый как переводчик). Я же стала просматривать книги на сайте издательства "Веселка" - ради иллюстраций - и заприметила "Эротокрита". Переводчик, кроме того, выложил свою работу на одном из украинских литературных сайтов, но без последней части, чтобы было интереснее и купили книгу. Сведений о том, что существует какой-либо русский поэтический перевод этой поэмы, у меня нет, хотя в Интернете можно найти пересказ сюжета на русском языке.
Кому поэма может быть интересна, кроме эллинистов, - тем, кто любит итальянскую новеллу Возрождения, тем, кто любит красивые сказки и любовные истории, тем, кто любит отыскивать литературные реминисценции.Дальше )
valya_15: (shkatulka)


(О книге и фильме)

В знаменитой басне мышь городская и мышь деревенская не могут одобрить образ жизни друг друга. Я - совсем "городская мышь": мне надо грызть книги. Но я иногда завидую тем людям, которые могут называть себя, также совсем не презрительно, "сельской мышью". Они много чего знают такого, что я не знаю, а мне бы пригодилось: о приметах изменения погоды, о растениях, о животных. И как будто знают они это, особенно не стараясь выучить, как в школе учить полагается, - только потому, что так они живут, по привычке, и экзамены им нужно самой их жизни сдавать. Хотя, конечно, когда-то они узнали об этом впервые и им нужно было это запомнить.
Один из таких моментов зависти был у меня недавно, когда мне вздумалось прочитать повесть Астрид Линдгрен "Расмус-бродяга". В детстве я именно эту книгу не читала, видела фильм, но запомнила его плохо. С тех пор все же много раз слушала песни из фильма в исполнении Олега Даля; с детства больше всего нравилась заключительная песня, про Мартину. "А Мартина будет прясть, а Мартина будет ткать, а Мартина будет шить, а Мартина будет ждать..."Читать )
valya_15: (shkatulka)
Среди значительных аналитических работ о "Войне и мире" Льва Толстого - произведение известного военного теоретика, еще и позировавшего для картин Репина, генерала М.И. Драгомирова "Разбор романа "Война и Мир c военной точки зрения". Довольно большое как для публицистического отзыва, впервые опубликовано оно было, по-видимому, около 1870 г., а переиздано с дополнениями в 1895 г. и этот второй текст лежит у Мошкова. (А хорошо было критикам, писавшим свои работы в XIX веке: достаточно было назвать сочинение просто "Разбор" - и понятно. Теперь такого заглавия было бы мало).Дальше )
valya_15: (shkatulka)
О романе Хилари Мэнтел "Волчий зал" (Wolf Hall) и экранизации (первых четырех сериях одноименного сериала).

О второй части, Внесите тела.



Из тех исторических романов, которые я читаю на английском языке, этот пока - с наиболее масштабным замыслом. Во-первых, разрушить стереотип Томаса Кромвеля (это знаменитый советник Генриха VIII, крестный отец королевского верховенства над церковью и один из главных строителей британской государственности, какой она ныне является) как зловещего и бессердечного кино- и сериального негодяя. Во-вторых, предложить образ все того же Томаса Кромвеля как человека и создателя Нового времени, который пропускает эпоху через себя: Томас Кромвель (по роману) воплощает и осуществляет необходимую историческую перемену в интересах лучшей жизни - не только личной, а жизни своей страны, в особенности людей, которые не принадлежат к верхам общества. В третьих - убедить читателя, что эта перемена была необходима.Большой отзыв, в основном о романе )


Томас Кромвель (Марк Райлэнс) и Томас Мор (Антон Лессер)

 photo _zps09wzvjlj.jpg

Томас Кромвель (Марк Райлэнс) и Генрих VIII (Дэмиан Льюис)

 photo _zpsv3hykghs.jpg
valya_15: (Веселый Шиш)
В знаменитом сборнике Джованфранческо Страпаролы (из Караваджо) "Приятные ночи" есть сказка на сюжет, который у нас известен как "По щучьему велению". Выложу ее для коллекции.
Вариант сюжета более циничный, чем тот, к которому я и, думаю, многие привыкли с детства. Правда, надо сказать, что в сборнике Афанасьева этот варант сюжета тоже представлен, он только обычно не берется при переделках сказки для детей. (Понятно, почему).
Некоторая жестокость сюжета контрастирует с подчеркнуто изысканной манерой рассказа. В конце все оканчивается хорошо: волшебство попадает в нужные руки. :-) (как и в том варианте, который адресован детям).
Читать )

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 08:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios