valya_15: (shkatulka)
На самом деле, конечно, один. Это я попробовала перевести несколько коротких стихотворений знаменитого хрониста Жана Фруассара (около 1337 - после 1404 г.), который был также поэтом.
Почему я за него взялась: потому что в этом году занималась немного Эдуардом III в научных целях, а Фруассар-хронист, как известно, является автором исторического источника, выражающего внешнеполитическую позицию Эдуарда III (потому нельзя сказать, чтобы беспристрастного, но можно - что известного и важного) . Но стихи - просто куртуазная лирика.
Форма стихов определена как rondelés, жанр - как любовный (rondelés amoureus). (Здесь не 13 стихов в 3-х строфах, а 7 стихов в одной строфе. Переводы несколько вольные, цель сохранения количества слогов не ставилась).
Источник текста:
Oeuvres. I, Poésies (Reprod. en fac-sim.) de Froissart ; publiées par Auguste Scheler. V.2 Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

а также здесь

Читать стихи и мои переводы )
valya_15: (shkatulka)
Жанровая сценка из Лондона XVII века. Уличный певец призывает воров всех уровней покаяться и бросить такую жизнь.

Песню услышала в сборнике Philip Pickett - Nutmeg And Ginger. Spicy Ballads From Shakespeare's London (1999). Там она называется просто The Cutpurse (восьмая дорожка).
Но еще эта уличная баллада звучит (и оттуда она попала в этот сборник) в пьесе Бена Джонсона "Варфоломеева ярмарка"/ The Bartholomew Fair (премьера - 1614 г.). В Интернете можно найти несколько видеороликов c исполнением этой баллады.

Текст для моего перевода взят здесь.
Он короче, чем тот, что звучит в сборнике и в пьесе (куплетов здесь меньше, но основная мысль сохранена).

А теперь - песня )
valya_15: (shkatulka)
Попробовала перевести их, так как в этом году открыла для себя комедию "Ночь ошибок" (и ее отечественную постановку).
Конечно, все эти стихотворения уже переводились (в Сети выложены, например, несколько переводов А. Парина). Я позволила себе сделать вольные переводы, чтобы они узнавались (но, конечно, не слишком вольные: иногда получилось, напротив, очень близко к оригиналу).
Несколько небольших остроумных стихотворений и мои переводы )
valya_15: (shkatulka)
Украинский перевод еще одного своего стишка. Пришлось немного изменить форму.

Читать )
valya_15: (shkatulka)
Смертельный номер. Очередной смертельный номер. Вариант своего стихотворного переложения сказки о Дике Уиттингтоне, теперь - на украинском языке. Пожеланий счастья обычно мало не бывает.
Казка про щастя Діка Віттінгтона, лорд-мера Лондона )
valya_15: (shkatulka)
Попробовала сделать украинский перевод своего стишка. По-русски он здесь.

Читать )
valya_15: (shkatulka)
Эти стихи получилось только пересказать не очень близко к тексту. Read more... )
valya_15: (shkatulka)

У народных сказок на тот же сюжет, что и "Король Лир", часто бывает счастливый финал. Я как-то выкладывала, например, китайский вариант, а это - греческий. Переводила я его не с языка оригинала, а с украинского (пересказ Василия Степаненко).
Обратите внимание: здесь старшие сестры не отрицательные. Только папа неумный. :-)
Соль. Греческая сказка )
valya_15: (shkatulka)
По поводу 125-летия Марины Ивановны попробовала сделать свой украинский перевод первого из двух стихотворений цикла "Бабушка" (именно одного первого).
На этот раз решила вольничать как можно меньше.
Меня несколько огорчает, что перевод должен быть очень похож на другие переводы, которых я не видела. Но ничего не поделаешь, если ему удалось быть похожим на оригинал.Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Одна из самых заразных песен, какие я знаю. Веселье в ней звучит над печалью и, что важно, - в этом случае безнадежной печалью.
Захотела сделать свой украинский перевод.
Read more... )
valya_15: (shkatulka)
И еще одно продолжение предыдущей темы: стихотворение, приписываемое Карлу I Стюарту. За текст - благодарю [livejournal.com profile] snorri_di
Попробовала сделать свои русский и украинский переводы.Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Продолжение предыдущего. Перевод одного из прошений о милосердии, поданного королю Англии Генриху V его незнатным подданным. Предмет - освобождение от ответственности за причинение ущерба королевской кухне без вины. Вот такие дорожно-транспортные происшествия могли случаться в Англии в начале XV века.
Читать перевод петиции )
valya_15: (shkatulka)
Понравился мне стишок: русский перевод стихотворения замечательного латышского поэта Яна Райниса о несчастной любви Солнца с Месяцем и печальном недоразумении. Услышала его в мультфильме "Золотое сито" также замечательного режиссера Розе Стиебра с любительским одноголосым переводом, переводчик там не был указан.
К моему удивлению, текста отдельно выложенного не нашла, хотя обнаружила в Сети три сборника русских переводов Райниса, два из которых - детских стихов (переводы там Людмилы Копыловой). Потому текст из мультфильма решила выложить сама (не ручаюсь за верность пунктуации).
Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Попробовала сделать вольный украинский перевод (вернее, пересказ) раннего стихотворения "Любовь" Анны Андреевны Ахматовой. Получился именно пересказ. Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Попробовала сделать свой перевод пролога Бена Джонсона к его знаменитой пьесе "Every Man in His Humour" (она же "Каждый по-своему", она же "Всяк молодец на свой образец", у ней же есть другие варианты перевода названия).
Пролог этот, кроме того, что это - хорошие стихи (простотой захватывающие), замечателен, во-первых, тем )
valya_15: (Default)
Заглянувший в блог Алексей обратил мое внимание на эту балладу, в которой присутствуют мотивы, характерные и для шекспировских комедий ("Как вам это понравится" и "Двенадцатой ночи"). Спасибо ему, потому что я отвлеклась на другие дела и, наверное, сама бы к ней не обратилась.
Балладу, очень длинную, попробовала перевести на украинский язык - видимо, на переводе сказалось также мое недавнее знакомство с украинским переводом "ЭротОкрита". Буду ли делать с ней что-нибудь и по-русски - пока не знаю. Украинский текст следует ниже. Так как обычно я при переводах сокращаю, на этот раз постаралась не допустить сокращений, но допустила вольности.

Читать длинный текст )
valya_15: (shkatulka)
Наконец-то опять собралась переводить.
Это стихотворение Джона Уилмота, графа Рочестера (1647 -1680) - очень в "официальном" духе английской Реставрации: легкомысленное и, так сказать, откровенно аморальное, так как имеет в виду оправдывать неверность в любви. Но, что интересно, выражает оно - хотя и для своей цели - ту же глубокую мысль, что и наша знаменитая песня: "Есть только миг Между прошлым и будущим..."
Попробовала перевести и на русский язык, и на украинский.Читать оригинал и два перевода )
valya_15: (shkatulka)
Один из ярких отечественных телеспектаклей - "Ночь ошибок" по пьесе Оливера Голдсмита (1771) в постановке Михаила Козакова (1975 г.) Комедия с песнями, танцами и путаницей. Участвует много любимых актеров. Но идея заметки возникла отчасти не из-за достоинств спектакля, а из-за забавного наблюдения над переводом названия.Read more... )

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 05:18 am
Powered by Dreamwidth Studios