valya_15: (Веселый Шиш)
Church - это "церковь" по-английски, la iglesia - это "церковь" по-испански.
Можно ли считать однофамильцами Уинстона Черчилля и Хулио Иглесиаса? :-)
valya_15: (Веселый Шиш)
Church - это "церковь" по-английски, la iglesia - это "церковь" по-испански.
Можно ли считать однофамильцами Уинстона Черчилля и Хулио Иглесиаса? :-)
valya_15: (Default)
Эту сказку я нашла на одном сайте, где она значится, как итальянская народная и выложена на английском языке. Так как меня увлекла идея, я решила попробовать ее пересказать: сказка народная, а английский перевод явно адаптирован для детского чтения, поэтому я допустила некоторый процент отсебятины. А потом решила добавить еще и эпиграф.

Счастье не так слепо, как его себе представляют. Екатерина II.

В некотором царстве, нарисованном государстве, где феи запросто ходили по улицам одетые дуэньями и потому неузнаваемые, жил богатый купец, деловой человек. Вел он дела свои успешно, корабли его ходили по всем морям. Капитал он вкладывал в предметы роскоши, и в приемной у него стояли три кресла – серебряное, золотое и алмазное, все – для посетителей. Но главным богатством его была дочь Катерина, прелестнейшая девица.Сказка )
valya_15: (Default)
Эту сказку я нашла на одном сайте, где она значится, как итальянская народная и выложена на английском языке. Так как меня увлекла идея, я решила попробовать ее пересказать: сказка народная, а английский перевод явно адаптирован для детского чтения, поэтому я допустила некоторый процент отсебятины. А потом решила добавить еще и эпиграф.

Счастье не так слепо, как его себе представляют. Екатерина II.

В некотором царстве, нарисованном государстве, где феи запросто ходили по улицам одетые дуэньями и потому неузнаваемые, жил богатый купец, деловой человек. Вел он дела свои успешно, корабли его ходили по всем морям. Капитал он вкладывал в предметы роскоши, и в приемной у него стояли три кресла – серебряное, золотое и алмазное, все – для посетителей. Но главным богатством его была дочь Катерина, прелестнейшая девица.Сказка )
valya_15: (Default)
«Бывают странные совпадения…» (c) :-)На днях закончила читать книгу о Лермонтове, после нее захотела читать биографию Бернса. Удерживала себя от этого как от резкого перехода. Мне казалось, что они слишком разные: на мой поверхностный взгляд, Бернс более ясный, а Лермонтов более глубоко мыслящий. Но вот я открываю еще третью книгу – сборник Маршака – и узнаю из комментариев вещь, для меня новую, именно: что Лермонтов считается первым переводчиком Бернса на русский.
Из-за того, что в 18 лет перевел четыре строки из Бернса, которые взяты эпиграфом к «Абидосской невесте» Байрона.
Оригинал Бернса:
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Sae=so
Перевод Лермонтова:
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
(вариант концовки:
...Не встречали, не кидали:
Никогда б мы не страдали.)

Почти сразу же после этого я прочла, что сборник Бернса на языке оригинала был (собственно, и есть) в библиотеке Пушкина и что Пушкин характерной бернсовой строфой пользовался (Е. Витковский «Против энтропии»).
Для людей сведущих это мое небольшое личное открытие ничего не значит. Для меня другое важно в этой маленькой истории: значит, я н е с л у ч а й н о, захотела после книги о Лермонтове читать о Бернсе. И значит – не зря. Был факт, который их связывает, и я о нем не догадывалась, а узнала только теперь.
Это один из тех моментов, когда получаешь подтверждение: ты делаешь, что нужно, даже когда тебе кажется, что ты следуешь своей прихоти – и когда узнавать это не страшно и не скучно, а приятно и радостно.
valya_15: (Default)
«Бывают странные совпадения…» (c) :-)На днях закончила читать книгу о Лермонтове, после нее захотела читать биографию Бернса. Удерживала себя от этого как от резкого перехода. Мне казалось, что они слишком разные: на мой поверхностный взгляд, Бернс более ясный, а Лермонтов более глубоко мыслящий. Но вот я открываю еще третью книгу – сборник Маршака – и узнаю из комментариев вещь, для меня новую, именно: что Лермонтов считается первым переводчиком Бернса на русский.
Из-за того, что в 18 лет перевел четыре строки из Бернса, которые взяты эпиграфом к «Абидосской невесте» Байрона.
Оригинал Бернса:
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Sae=so
Перевод Лермонтова:
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
(вариант концовки:
...Не встречали, не кидали:
Никогда б мы не страдали.)

Почти сразу же после этого я прочла, что сборник Бернса на языке оригинала был (собственно, и есть) в библиотеке Пушкина и что Пушкин характерной бернсовой строфой пользовался (Е. Витковский «Против энтропии»).
Для людей сведущих это мое небольшое личное открытие ничего не значит. Для меня другое важно в этой маленькой истории: значит, я н е с л у ч а й н о, захотела после книги о Лермонтове читать о Бернсе. И значит – не зря. Был факт, который их связывает, и я о нем не догадывалась, а узнала только теперь.
Это один из тех моментов, когда получаешь подтверждение: ты делаешь, что нужно, даже когда тебе кажется, что ты следуешь своей прихоти – и когда узнавать это не страшно и не скучно, а приятно и радостно.

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 06:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios