Стихи Виттории Колонна
Feb. 15th, 2015 09:00 amТак как примерно год назад я выкладывала стихи Микеланджело, которые пыталась переводить, в этом году приходит очередь стихов его любимой женщины…ладно, его дорогого друга-женщины Виттории Колонна, маркизы ди Пескара. Эти сонеты, однако, посвящаются не Микеланджело, а покойному мужу Виттории, военачальнику Фернандо (или Ферранте) д'Авалосу. Как можно ожидать, стихи печальны и исполнены высокого религиозного чувства.
Переводы вольные, иногда очень, некоторые вольности особо отмечены. Переводчица хотела, чтобы у нее получились «вообще» стихи тоскующей жены о ее покойном муже, которым она восхищается как великим воином. («Великий воин» можно понимать и метафорически). Поэтому точнее было бы сказать, что стихи "по мотивам".
Так как Мастер Микеланджело у меня разговаривал по-украински, Виттория будет разговаривать по-русски – для симметрии.
(Друзья, я знаю, что вы делаете или можете делать это лучше. Пожалуйста, имейте снисхождение к дилетантизму и энтузиазму).
( Двенадцать сонетов благородной Виттории в моем нахальном переводе )
Переводы вольные, иногда очень, некоторые вольности особо отмечены. Переводчица хотела, чтобы у нее получились «вообще» стихи тоскующей жены о ее покойном муже, которым она восхищается как великим воином. («Великий воин» можно понимать и метафорически). Поэтому точнее было бы сказать, что стихи "по мотивам".
Так как Мастер Микеланджело у меня разговаривал по-украински, Виттория будет разговаривать по-русски – для симметрии.
(Друзья, я знаю, что вы делаете или можете делать это лучше. Пожалуйста, имейте снисхождение к дилетантизму и энтузиазму).
( Двенадцать сонетов благородной Виттории в моем нахальном переводе )