Nov. 17th, 2010

valya_15: (Default)
Наверное, все хотя бы наслышаны, что Елизавета I писала стихи. С одного уже, к сожалению, несуществующего сайта я скачала сборник стихов на английском языке, оригинальных и переводов. Среди них обнаружилось одно стихотворение Елизаветы, на сайте Luminarium: Anthology of English Literature оно тоже есть.

The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.

Не издевайтесь сильно, я его перевела )
valya_15: (Default)
Наверное, все хотя бы наслышаны, что Елизавета I писала стихи. С одного уже, к сожалению, несуществующего сайта я скачала сборник стихов на английском языке, оригинальных и переводов. Среди них обнаружилось одно стихотворение Елизаветы, на сайте Luminarium: Anthology of English Literature оно тоже есть.

The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.

Не издевайтесь сильно, я его перевела )
valya_15: (Default)
Из книги Устинова В.Г. "Столетняя война и войны Роз". - Москва: АCТ: Астрель; Хранитель, 2007. - 637, [3] c.: 48 ил. Размещается здесь в справочных целях.
Фастолф, Фальстаф (Fastolf, Falstaff) сэр Джон (ок. 1378, Кэстер, Норфолк, Англия - 5. 11. 1459, Кэстер, Норфолк, Англия), рыцарь. Английский военачальник. Сын Джона Фастолфа, моряка, владевшего землями в Норфолке и Саффолке. В 1401 отправился в Ирландию в свите наместника Томаса Ланкастерского герцога Кларенса. С 1412 сражался во Франции под командованием герцога Кларенса. В 1412 - капитан Вьера (Гасконь). В 1415 - заместитель губернатора Арфлера.Read more... )
Олдкасл (Oldcastle), сэр Джон (ок. 1378, Херефордшир, Англия - 14.12.1417, Лондон, Англия), рыцарь. Известный английский воин, один из лидеров лоллардов. Сын сэра Ричарда Олдкасла. Во время правления короля Генри IV Болингброка сражался за Англию в шотландских кампаниях и в валлийских войнах. Храбростью и верностью заслужил дружбу принца Уэльского, будущего короля Генри V Монмута.Read more... )
P.S. По знаменитому преданию, пьеса "The Merry Wives of Windsor" ("Виндзорские насмешницы"/"Веселые виндзорские кумушки") была заказана Елизаветой, пожелавшей увидеть сэра Джона Фальстафа влюбленным.
Кто знает, быть может, сэр Джон покорил сердце королевы, и ей захотелось услышать объяснение в любви из его уст...Что было бы, если и в жизни ей повстречался достойный брачный кандидат, подобный отчасти сэру Джону Фальстафу? Это должно остаться тайной...или сюжетом для произведения в жанре альтернативной истории. (Например, вроде пьесы "Смуглая леди сонетов" Шоу). :-)
valya_15: (Default)
Из книги Устинова В.Г. "Столетняя война и войны Роз". - Москва: АCТ: Астрель; Хранитель, 2007. - 637, [3] c.: 48 ил. Размещается здесь в справочных целях.
Фастолф, Фальстаф (Fastolf, Falstaff) сэр Джон (ок. 1378, Кэстер, Норфолк, Англия - 5. 11. 1459, Кэстер, Норфолк, Англия), рыцарь. Английский военачальник. Сын Джона Фастолфа, моряка, владевшего землями в Норфолке и Саффолке. В 1401 отправился в Ирландию в свите наместника Томаса Ланкастерского герцога Кларенса. С 1412 сражался во Франции под командованием герцога Кларенса. В 1412 - капитан Вьера (Гасконь). В 1415 - заместитель губернатора Арфлера.Read more... )
Олдкасл (Oldcastle), сэр Джон (ок. 1378, Херефордшир, Англия - 14.12.1417, Лондон, Англия), рыцарь. Известный английский воин, один из лидеров лоллардов. Сын сэра Ричарда Олдкасла. Во время правления короля Генри IV Болингброка сражался за Англию в шотландских кампаниях и в валлийских войнах. Храбростью и верностью заслужил дружбу принца Уэльского, будущего короля Генри V Монмута.Read more... )
P.S. По знаменитому преданию, пьеса "The Merry Wives of Windsor" ("Виндзорские насмешницы"/"Веселые виндзорские кумушки") была заказана Елизаветой, пожелавшей увидеть сэра Джона Фальстафа влюбленным.
Кто знает, быть может, сэр Джон покорил сердце королевы, и ей захотелось услышать объяснение в любви из его уст...Что было бы, если и в жизни ей повстречался достойный брачный кандидат, подобный отчасти сэру Джону Фальстафу? Это должно остаться тайной...или сюжетом для произведения в жанре альтернативной истории. (Например, вроде пьесы "Смуглая леди сонетов" Шоу). :-)

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:10 am
Powered by Dreamwidth Studios