![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверное, все хотя бы наслышаны, что Елизавета I писала стихи. С одного уже, к сожалению, несуществующего сайта я скачала сборник стихов на английском языке, оригинальных и переводов. Среди них обнаружилось одно стихотворение Елизаветы, на сайте Luminarium: Anthology of English Literature оно тоже есть.
The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
Не издевайтесь сильно, я его перевела. При этом пропала почти вся образность и смысл последней строки изменился. Так что, если "переводчик в стихах - соперник", в соперницы Глориане я ни в коей мере не гожусь (и не претендую, так что пусть не гневается). Зато попробовала передать характер и внутреннее состояние автора. Жалко, что не удалось сохранить образ мудрости, плетущей паутину - он оочень характерный.
Тень новой смуты гонит прочь покой,
Засады всюду видит разум мой.
Повсюду ложь и лесть, не верят мне,
Что значит: мудрость не царит в стране.
Но честолюбцы - те оживлены,
Надежды призраком возбуждены.
Да только моему ростку - взойти,
А привитой измене - не цвести.
Того, кто предал, жалок, слеп, спесив,
Мне верный ум укажет, прозорлив.
Раздора дочь плодов удачи не пожнет:
Любовь к согласию на помощь мне придет.
Врагу в моих пределах не стоять,
Мятежной проповеди не звучать.
Мой ржавый меч, да будешь ты со мной,
Гордыню укротишь, вернешь покой.
The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
Не издевайтесь сильно, я его перевела. При этом пропала почти вся образность и смысл последней строки изменился. Так что, если "переводчик в стихах - соперник", в соперницы Глориане я ни в коей мере не гожусь (и не претендую, так что пусть не гневается). Зато попробовала передать характер и внутреннее состояние автора. Жалко, что не удалось сохранить образ мудрости, плетущей паутину - он оочень характерный.
Тень новой смуты гонит прочь покой,
Засады всюду видит разум мой.
Повсюду ложь и лесть, не верят мне,
Что значит: мудрость не царит в стране.
Но честолюбцы - те оживлены,
Надежды призраком возбуждены.
Да только моему ростку - взойти,
А привитой измене - не цвести.
Того, кто предал, жалок, слеп, спесив,
Мне верный ум укажет, прозорлив.
Раздора дочь плодов удачи не пожнет:
Любовь к согласию на помощь мне придет.
Врагу в моих пределах не стоять,
Мятежной проповеди не звучать.
Мой ржавый меч, да будешь ты со мной,
Гордыню укротишь, вернешь покой.
no subject
Date: 2010-11-17 10:03 am (UTC)ISBN-13 9783896784162. Hotela sagrusit kartinku, no cto-to ne poluchajetsja.
Kratkije ocherki o tvorchestve/vklade v nauku Margaret More Roper; Elisabeth I.; Mary Sidney, Countess of Pembroke; Aemilia Lanyer; Lady Mary Wroth; Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle; Katherine Philips; Mary Beale; Aphra Behn; Anne Killigrew; Anne Finch, Countess of Winchilsea; Delarivier Manley; Mary Astell; Lady Mary Wortley Montagu.
Naskolko ja snaju peru Elisavety bessporno otnosjat tolko okolo 5 stihotvorenii, ostalnyje spornyje. I doma oni u menja gde-to est, mogu posmotret, esli kogo-to interesuet.
Ochen interesno inogda k vam sagljanut.
no subject
Date: 2010-11-17 10:23 am (UTC)Буду стараться, чтобы чаще было интересно.
Deliofgog
Date: 2012-11-07 03:39 pm (UTC)cialis 20mg generique
Date: 2012-11-09 01:28 pm (UTC)amount of potassium needed with lasix 7105
Date: 2012-11-13 01:07 pm (UTC)chances of having twins with clomid 1172
Date: 2012-11-15 03:48 pm (UTC)substitute for prednisone for swelling 8783
Date: 2012-11-17 04:09 pm (UTC)