Edmund Spenser's New Year Sonnet
Dec. 30th, 2013 09:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of mourning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
The old year sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares joy forth freshly send,
Into the glooming world, his gladsome ray:
And all these stormes, which now his beauty blend,
Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.
So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
And chaunge old yeares annoy to new delight.
Эдмунд Спенсер
Окончил путь усталый старый год,
Явился новый в утреннем сиянье
И начал мерных дней круговорот,
Сулящий нам покой и процветанье.
Оставим же за новогодней гранью
С ушедшей прочь ненастною порой
Ненастье душ и грешные деянья
И жизни обновим привычный строй.
Тогда веселье щедрою рукой
Отмерит миру мрачному природа
И после бурь подарит нам покой
Под свежей красотою небосвода.
Так и любовь - мы с нею поспешим
От старых бед к восторгам молодым.
Перевод А.Я. Сергеева (впервые опубликован в 1974 г.)
С наступающим Новым Годом!
Пусть тринадцатый год остается тринадцатым и не продолжается за счет четырнадцатого. :-)
В нем были свои прелести, достойные благодарности.
А в новом пусть будет меньше бед и больше восторгов!
У меня продолжается длинный год испытаний.
The new begins his compast course anew:
With shew of mourning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
The old year sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares joy forth freshly send,
Into the glooming world, his gladsome ray:
And all these stormes, which now his beauty blend,
Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.
So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
And chaunge old yeares annoy to new delight.
Эдмунд Спенсер
Окончил путь усталый старый год,
Явился новый в утреннем сиянье
И начал мерных дней круговорот,
Сулящий нам покой и процветанье.
Оставим же за новогодней гранью
С ушедшей прочь ненастною порой
Ненастье душ и грешные деянья
И жизни обновим привычный строй.
Тогда веселье щедрою рукой
Отмерит миру мрачному природа
И после бурь подарит нам покой
Под свежей красотою небосвода.
Так и любовь - мы с нею поспешим
От старых бед к восторгам молодым.
Перевод А.Я. Сергеева (впервые опубликован в 1974 г.)
С наступающим Новым Годом!
Пусть тринадцатый год остается тринадцатым и не продолжается за счет четырнадцатого. :-)
В нем были свои прелести, достойные благодарности.
А в новом пусть будет меньше бед и больше восторгов!
У меня продолжается длинный год испытаний.