Oct. 26th, 2010

valya_15: (Веселый Шиш)
Играюсь и дальше с переводом имен собственных.
La bocca (ж.р.) по-итальянски "рот".
- Accio, -accia - это уничижительный суффикс, который может указывать также на большой размер.
Словарь дает два перевода существительного la boccaccia
1) большой и некрасивый рот:
Пример:
fare le boccacce — кривить рот, выражать презрение; скорчить зверскую рожу
2) гримаса, рожица.
Но это слово тоже женского рода. Видимо, оно приобрело мужской род во времена незапамятные, когда стало именовать мужчину, главу рода.
Как же, в этом случае, переводится фамилия писателя Boccaccio? Либо то, что по-украински называется "пелька" (яку просять заткнути, але я не прошу). То есть "пасть" - видимо, болтливая и, наверное, прожорливая. Для пасти есть еще слово le fauci (ж.р. , множ ч.) Или "ротище". Либо еще "кривляка".:-)
А мы во Флоренции жили как раз рядом с отелем имени Boccaccio. Я в том смысле, что мы там поблизости ходили в кафешку ужинать. :-)
valya_15: (Веселый Шиш)
Играюсь и дальше с переводом имен собственных.
La bocca (ж.р.) по-итальянски "рот".
- Accio, -accia - это уничижительный суффикс, который может указывать также на большой размер.
Словарь дает два перевода существительного la boccaccia
1) большой и некрасивый рот:
Пример:
fare le boccacce — кривить рот, выражать презрение; скорчить зверскую рожу
2) гримаса, рожица.
Но это слово тоже женского рода. Видимо, оно приобрело мужской род во времена незапамятные, когда стало именовать мужчину, главу рода.
Как же, в этом случае, переводится фамилия писателя Boccaccio? Либо то, что по-украински называется "пелька" (яку просять заткнути, але я не прошу). То есть "пасть" - видимо, болтливая и, наверное, прожорливая. Для пасти есть еще слово le fauci (ж.р. , множ ч.) Или "ротище". Либо еще "кривляка".:-)
А мы во Флоренции жили как раз рядом с отелем имени Boccaccio. Я в том смысле, что мы там поблизости ходили в кафешку ужинать. :-)
valya_15: (Default)
Как-то спросили: какой может быть критерий современности или несовременности книги? (или, допустим, спектакля, или фильма). Я подумала: произведение для меня "старое" если я ощущаю между ним и собой время как преграду. Это совсем не зависит от того, в каком году или в какую эпоху оно создано. Между мной и картиной, написанной в XVII веке, может не быть такой "преграды", а между мной, и спектаклем, поставленным в 50-е или даже в 80-е годы ХХ века, она может быть.
Например, я перекачала себе спектакли театра имени Вахтангова с Рубеном Симоновым (аудиозаписи) - я знаю, что они сделали большой вклад в развитие отечественного искусства и т.д., я знаю, что они хорошие, но я также отчетливо слышу, что они - "старые". Не только по качеству записи - по стилю постановки. "Старые" многие фильмы, которые я смотрю, потому что не надеялась когда-нибудь их увидеть, и которые доступны мне только благодаря самым современным ИТ.
Эта "старость", впрочем, не так много значит. Во-первых, если мне что-нибудь нравится, меня никогда не заботит, "старое" оно или нет. Во-вторых, если есть преграда, можно захотеть преодолеть ее.
Я точно знаю: то, что сейчас кичится новизной - современное, ультрасовременное и т.д. - однажды станет старым. А то, что о своей сверхсовременности не заботится - не обязательно, но "старым" может и не стать.
И я придумала один способ преодолевать эту преграду времени. Можно вообразить себе мир, в котором эти произведения создавались. Представить себе карту, людей, моды. Не только "по" этому произведению - потому что какой-нибудь отклик в нем его современности всегда есть - но и "для" этого произведения. Если я смотрю или слушаю запись спектакля - представить себе зрительный зал. Если смотрю фильм - зрительный зал кинотеатра. А ведь эти люди никуда не исчезли, они как бы продолжаются в современности, продолжают жить во мне. И тогда мне легче понять то, что кажется "старым".
valya_15: (Default)
Как-то спросили: какой может быть критерий современности или несовременности книги? (или, допустим, спектакля, или фильма). Я подумала: произведение для меня "старое" если я ощущаю между ним и собой время как преграду. Это совсем не зависит от того, в каком году или в какую эпоху оно создано. Между мной и картиной, написанной в XVII веке, может не быть такой "преграды", а между мной, и спектаклем, поставленным в 50-е или даже в 80-е годы ХХ века, она может быть.
Например, я перекачала себе спектакли театра имени Вахтангова с Рубеном Симоновым (аудиозаписи) - я знаю, что они сделали большой вклад в развитие отечественного искусства и т.д., я знаю, что они хорошие, но я также отчетливо слышу, что они - "старые". Не только по качеству записи - по стилю постановки. "Старые" многие фильмы, которые я смотрю, потому что не надеялась когда-нибудь их увидеть, и которые доступны мне только благодаря самым современным ИТ.
Эта "старость", впрочем, не так много значит. Во-первых, если мне что-нибудь нравится, меня никогда не заботит, "старое" оно или нет. Во-вторых, если есть преграда, можно захотеть преодолеть ее.
Я точно знаю: то, что сейчас кичится новизной - современное, ультрасовременное и т.д. - однажды станет старым. А то, что о своей сверхсовременности не заботится - не обязательно, но "старым" может и не стать.
И я придумала один способ преодолевать эту преграду времени. Можно вообразить себе мир, в котором эти произведения создавались. Представить себе карту, людей, моды. Не только "по" этому произведению - потому что какой-нибудь отклик в нем его современности всегда есть - но и "для" этого произведения. Если я смотрю или слушаю запись спектакля - представить себе зрительный зал. Если смотрю фильм - зрительный зал кинотеатра. А ведь эти люди никуда не исчезли, они как бы продолжаются в современности, продолжают жить во мне. И тогда мне легче понять то, что кажется "старым".

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 07:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios