valya_15: (Веселый Шиш)
[personal profile] valya_15
Играюсь и дальше с переводом имен собственных.
La bocca (ж.р.) по-итальянски "рот".
- Accio, -accia - это уничижительный суффикс, который может указывать также на большой размер.
Словарь дает два перевода существительного la boccaccia
1) большой и некрасивый рот:
Пример:
fare le boccacce — кривить рот, выражать презрение; скорчить зверскую рожу
2) гримаса, рожица.
Но это слово тоже женского рода. Видимо, оно приобрело мужской род во времена незапамятные, когда стало именовать мужчину, главу рода.
Как же, в этом случае, переводится фамилия писателя Boccaccio? Либо то, что по-украински называется "пелька" (яку просять заткнути, але я не прошу). То есть "пасть" - видимо, болтливая и, наверное, прожорливая. Для пасти есть еще слово le fauci (ж.р. , множ ч.) Или "ротище". Либо еще "кривляка".:-)
А мы во Флоренции жили как раз рядом с отелем имени Boccaccio. Я в том смысле, что мы там поблизости ходили в кафешку ужинать. :-)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios