Отвага и осторожность
Dec. 16th, 2011 11:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На первый взгляд может показаться, что отвага и осторожность противоречат одна другой. Потому что если человек осторожен, значит он чего-то остерегается, то есть - опасается, то есть - боится. Затем, осторожность часто рассматривается как проявление разума, а существует выражение "храбрый до безрассудства".
На практике выясняется, что это не совсем так, вернее, - не всегда так. Понять это помогает многозначность некоторых иностранных слов, проявляющаяся при переводе.
А понять многозначность слов помогают некоторые зрительные образы.
Французское слово la garde cогласно Лингве может означать "хранение, присмотр, охрана", а может означать "стойка, защита, гарда, положение к бою (в фехтовании)". В соответствии с этими значениями это слово может употребляться в устойчивых выражениях. Употреблять его могут некоторые устойчиво популярные персонажи.
"Хабанера" Кармен из оперы ее имени:
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
Наиболее известный русский перевод:
"Меня не любишь, но люблю я -
так берегись любви моей!"
"Prendre garde (prendre garde (à ...))" значит "остерегаться"; prenez garde! — (будьте) осторожнее! Русское "Берегись" - тоже в смысле "остерегайся, будь осторожен". В последнем акте оперы карменские приятельницы именно так предупреждают ее, что Хозе бродит поблизости. "Prends garde!" - "Будь осторожна!" Кармен - дама смелая, уже все себе нагадала, и от осторожности отказывается.
Но в той же опере есть никак не мене знаменитая, петая-перепетая ария Эскамильо. В которой звучит призыв: "Toréador, en garde!" Буквальный перевод был бы: " Тореадор, к бою!", " Тореадор, защищайся!" (то бишь "прими положение к бою").
Русский перевод "Тореадор, смелее!"
Словечко - одно, а смыслы разные. Почти. Потому что разве в бою не нужно быть осторожным? Нужно быть начеку, держать себя в руках и одновременно следить за противником, не позволяя ему застигнуть тебя врасплох. (Почитав немного для общего развития о корриде, с удивлением для себя открыла, что разъяренные быки еще и хитрые).
"... и стал против хитрых быков,
что вскормлены нашей землею..."
Федерико Гарсия Лорка "Марьяна Пинеда". Перевод Ф.Кельина
Но то, что в бою нужно быть осторожным, не исключает храбрости. Нужно быть и храбрым, и острожным.
Итого: в корриде таки есть еще один смысл помимо жертвоприношения, шоу и заготовки мяса. :-( Иногда, чтобы что-то себе объяснить, бывает полезно представить себе матадора.
P.S. Вообще, я подсела на оперу "Кармен". :-(
P.P.S. Синонимичное слово в украинском языке "Пильнуй!" - "Будь внимателен!"
На практике выясняется, что это не совсем так, вернее, - не всегда так. Понять это помогает многозначность некоторых иностранных слов, проявляющаяся при переводе.
А понять многозначность слов помогают некоторые зрительные образы.
Французское слово la garde cогласно Лингве может означать "хранение, присмотр, охрана", а может означать "стойка, защита, гарда, положение к бою (в фехтовании)". В соответствии с этими значениями это слово может употребляться в устойчивых выражениях. Употреблять его могут некоторые устойчиво популярные персонажи.
"Хабанера" Кармен из оперы ее имени:
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
Наиболее известный русский перевод:
"Меня не любишь, но люблю я -
так берегись любви моей!"
"Prendre garde (prendre garde (à ...))" значит "остерегаться"; prenez garde! — (будьте) осторожнее! Русское "Берегись" - тоже в смысле "остерегайся, будь осторожен". В последнем акте оперы карменские приятельницы именно так предупреждают ее, что Хозе бродит поблизости. "Prends garde!" - "Будь осторожна!" Кармен - дама смелая, уже все себе нагадала, и от осторожности отказывается.
Но в той же опере есть никак не мене знаменитая, петая-перепетая ария Эскамильо. В которой звучит призыв: "Toréador, en garde!" Буквальный перевод был бы: " Тореадор, к бою!", " Тореадор, защищайся!" (то бишь "прими положение к бою").
Русский перевод "Тореадор, смелее!"
Словечко - одно, а смыслы разные. Почти. Потому что разве в бою не нужно быть осторожным? Нужно быть начеку, держать себя в руках и одновременно следить за противником, не позволяя ему застигнуть тебя врасплох. (Почитав немного для общего развития о корриде, с удивлением для себя открыла, что разъяренные быки еще и хитрые).
"... и стал против хитрых быков,
что вскормлены нашей землею..."
Федерико Гарсия Лорка "Марьяна Пинеда". Перевод Ф.Кельина
Но то, что в бою нужно быть осторожным, не исключает храбрости. Нужно быть и храбрым, и острожным.
Итого: в корриде таки есть еще один смысл помимо жертвоприношения, шоу и заготовки мяса. :-( Иногда, чтобы что-то себе объяснить, бывает полезно представить себе матадора.
P.S. Вообще, я подсела на оперу "Кармен". :-(
P.P.S. Синонимичное слово в украинском языке "Пильнуй!" - "Будь внимателен!"