valya_15: (Default)
[personal profile] valya_15
На первый взгляд может показаться, что отвага и осторожность противоречат одна другой. Потому что если человек осторожен, значит он чего-то остерегается, то есть - опасается, то есть - боится. Затем, осторожность часто рассматривается как проявление разума, а существует выражение "храбрый до безрассудства".
На практике выясняется, что это не совсем так, вернее, - не всегда так. Понять это помогает многозначность некоторых иностранных слов, проявляющаяся при переводе.
А понять многозначность слов помогают некоторые зрительные образы.

Французское слово la garde cогласно Лингве может означать "хранение, присмотр, охрана", а может означать "стойка, защита, гарда, положение к бою (в фехтовании)". В соответствии с этими значениями это слово может употребляться в устойчивых выражениях. Употреблять его могут некоторые устойчиво популярные персонажи.

"Хабанера" Кармен из оперы ее имени:

Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!

Наиболее известный русский перевод:

"Меня не любишь, но люблю я -
так берегись любви моей!"

"Prendre garde (prendre garde (à ...))" значит "остерегаться"; prenez garde! — (будьте) осторожнее! Русское "Берегись" - тоже в смысле "остерегайся, будь осторожен". В последнем акте оперы карменские приятельницы именно так предупреждают ее, что Хозе бродит поблизости. "Prends garde!" - "Будь осторожна!" Кармен - дама смелая, уже все себе нагадала, и от осторожности отказывается.

Но в той же опере есть никак не мене знаменитая, петая-перепетая ария Эскамильо. В которой звучит призыв: "Toréador, en garde!" Буквальный перевод был бы: " Тореадор, к бою!", " Тореадор, защищайся!" (то бишь "прими положение к бою").
Русский перевод "Тореадор, смелее!"

Словечко - одно, а смыслы разные. Почти. Потому что разве в бою не нужно быть осторожным? Нужно быть начеку, держать себя в руках и одновременно следить за противником, не позволяя ему застигнуть тебя врасплох. (Почитав немного для общего развития о корриде, с удивлением для себя открыла, что разъяренные быки еще и хитрые).

"... и стал против хитрых быков,
что вскормлены нашей землею..."


Федерико Гарсия Лорка "Марьяна Пинеда". Перевод Ф.Кельина
Но то, что в бою нужно быть осторожным, не исключает храбрости. Нужно быть и храбрым, и острожным.
Итого: в корриде таки есть еще один смысл помимо жертвоприношения, шоу и заготовки мяса. :-( Иногда, чтобы что-то себе объяснить, бывает полезно представить себе матадора.

P.S. Вообще, я подсела на оперу "Кармен". :-(
P.P.S. Синонимичное слово в украинском языке "Пильнуй!" - "Будь внимателен!"
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios