Две истории из жизни Роберта Бернса
Jan. 25th, 2011 07:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Давно хотела сделать этот маленький пост по книге Р. Райт-Ковалевой, и все-таки сделаю.
1. О том, как Роб Бернс выгнал Вила Шекспира
Мистер Джон Мэрдок, учитель маленьких Роберта и Гилберта Бернсов, принес им в подарок - на прощанье - старшную и ужасную раннюю трагедию Шекспира "Тит Андорник", и стал читать ее вслух после ужина.
"У Мэрдока дрожал голос, а все слушатели горько плакали, когда Шекспир описывал страдания несчастной Лавинии, у которой насильники отрезали руки и язык. Но когда жестокие палачи в насмешку спросили, не дать ли ей воды - омыть руки, мальчики в один голос крикнули, что больше читать не надо.
- Значит, вы не хотите, чтобы вам подарили эту книгу? - c укором сказал отец.
- Если книга останется, я все равно ее сожгу! - со слезами закричал Роберт.
Только благодаря вмешательству Мэрдока Роберт избежал наказания" (C).
Мистер Мэрдок был неправ. Подарил бы детям "Гамлета" - на всю жизнь бы заболели.
2. О том, как Роберт Бернс написал стихотворение O, Wert Thou In The Cauld Blast (в переводе С.Маршака известное как "В полях под снегом и дождем")
Когда Бернс был уже смертельно болен, он попросил Джесси Льюарс, которая помогала его жене Джин Армор возиться с детьми и хозяйством, назвать ее любимую мелодию, чтобы он написал для нее новые слова.
"Джесси спела глупенькую и грустную песенку о том, как малиновка заглядывала в гнездо воробья. Бернс заставил ее несколько раз проиграть мелодию и ушел домой.
(...)
Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глах и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед все слабое, беспомощное, юное...
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой верный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг. (...)
(Больше чем через полвека после того, как были написаны эти стихи, у подножья памятника Бернсу схоронили, на семьдесят восьмом году жизни, почтенную мать семейства - миссис Томпсон, урожденную Джесси Льюарс. Как-то прохожие заметили, что по счастливой случайности плита над могилой Джесси даже в самый сильный дождь оставалась сухой.
Мраморный Бернс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой...)" (С)
1. О том, как Роб Бернс выгнал Вила Шекспира
Мистер Джон Мэрдок, учитель маленьких Роберта и Гилберта Бернсов, принес им в подарок - на прощанье - старшную и ужасную раннюю трагедию Шекспира "Тит Андорник", и стал читать ее вслух после ужина.
"У Мэрдока дрожал голос, а все слушатели горько плакали, когда Шекспир описывал страдания несчастной Лавинии, у которой насильники отрезали руки и язык. Но когда жестокие палачи в насмешку спросили, не дать ли ей воды - омыть руки, мальчики в один голос крикнули, что больше читать не надо.
- Значит, вы не хотите, чтобы вам подарили эту книгу? - c укором сказал отец.
- Если книга останется, я все равно ее сожгу! - со слезами закричал Роберт.
Только благодаря вмешательству Мэрдока Роберт избежал наказания" (C).
Мистер Мэрдок был неправ. Подарил бы детям "Гамлета" - на всю жизнь бы заболели.
2. О том, как Роберт Бернс написал стихотворение O, Wert Thou In The Cauld Blast (в переводе С.Маршака известное как "В полях под снегом и дождем")
Когда Бернс был уже смертельно болен, он попросил Джесси Льюарс, которая помогала его жене Джин Армор возиться с детьми и хозяйством, назвать ее любимую мелодию, чтобы он написал для нее новые слова.
"Джесси спела глупенькую и грустную песенку о том, как малиновка заглядывала в гнездо воробья. Бернс заставил ее несколько раз проиграть мелодию и ушел домой.
(...)
Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глах и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед все слабое, беспомощное, юное...
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой верный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг. (...)
(Больше чем через полвека после того, как были написаны эти стихи, у подножья памятника Бернсу схоронили, на семьдесят восьмом году жизни, почтенную мать семейства - миссис Томпсон, урожденную Джесси Льюарс. Как-то прохожие заметили, что по счастливой случайности плита над могилой Джесси даже в самый сильный дождь оставалась сухой.
Мраморный Бернс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой...)" (С)