«Вы не видали здесь поэта Сирано?» (C)
Nov. 15th, 2010 09:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
О, да, видали, и не одного.
Его мы и видали, и слыхали,
И обо всем отчет подробный дали.
Сейчас мое перо заимствует легкость у стихов героической комедии (;-)) и поведает вам о нескольких постановках «Сирано де Бержерака», с которыми я завела знакомство. Три из них старые, но славные. Одна сравнительно новая и нашумевшая. Все их можно найти в Интернете. Как поклонница образа Роксаны, считаю себя вправе дать смотр различным трактовкам этой пьесы, в особенности образа ее кузена.
Убеждена, что есть актеры, предназначенные для какой-то главной роли, даже если кроме нее они сыграли сотню ролей. Когда я впервые услышала голос Рубена Симонова в роли Сирано де Бержерака (сокращенная версия спектакля театра имени Евг. Вахтангова для радио), моя первая мысль была: не-ет, я бы хотела другой голос Сирано - более эмоциональный, с большим богатством интонаций, в сцене Бургундского отеля - более задорный, ну и (в последнюю очередь) - более молодой. Все-таки прошло время, поменялась эстетика, и т.д. (Рассуждаю, сама не будучи эстетом в полном смысле слова). А потом, читая биографию актера, увидела в ней дату рождения - 1 апреля. Как и у Ростана. Значит, очень возможно, что здесь тот случай, когда автор и актер видят персонаж почти одинаково.
Представляя читателю д'Артаньяна, Дюма-папа говорит: "Представьте себе дон Кихота в восемнадцать лет", хотя впоследствии окажется, что герой во многом отличается от дон Кихота. Сирано де Бержерак, как вы помните, восхищен рыцарем печального образа. Можно сказать, что де Бержерак у Рубена Симонова - это такой "дон Кихот средних лет", потому что он с очевидностью много старше д'Артаньяна в "Трех мушкетерах", но, наверное, моложе героя Сервантеса. (Напомню, кстати, что по пьесе в первых четырех актах Сирано де Бержераку около 21 года. Но приходится сообразовываться с тем, что "звездную" роль играют актеры, достигшие славы и творческой зрелости, а также призывать на помощь мысль, что чудак возраста не имеет). Это дон Кихот только в уважительном смысле: автор над ним не издевается. Это дон Кихот-борец за лучшую жизнь, страдающий рыцарь, но с некоторыми оговорками. Во-первых, это насмешливый дон Кихот. Во-вторых, это дон Кихот, не получивший бесконечных колотушек, потому что в открытом бою он непобедим, а подлый удар отложен до финала. (Но это не исключает раны душевные). В-третьих, это дон Кихот без Санчо, потому что никто из его персонажей-"спутников" не годится на эту роль в полном смысле, включая даже и кухмистера Рагно.
Сирано существует в башне гордого одиночества. За звуком голоса Рубена Симонова можно мысленно дорисовать, как извивается белый султан на его шляпе, и как шпага очерчивает вокруг него линию, которую не всякий отважится переступить. Одиночество не означает безразличия - Сирано живейшим образом вовлекается в разные общественные проблемы и отзывается на них, - но означает замкнутость ранимого человека. У Сирано все не так еще плохо: есть близкие друзья, которые болеют за него и с которыми он может вполне откровенно говорить обо всем, кроме своего любовного обмана, есть боевые товарищи, которые сражаются вместе с ним на войне, и даже трепещущую в страхе отказа любовь к Роксане он "разделяет" с Кристианом, но при всем этом по существу своей натуры Сирано - боец-одиночка. И в самом деле, есть вещи, которые можно и нужно вынести только самому. Гордый голос с трепещущей нотой.
Балконная сцена в третьем акте здесь хороша...Заклинающий голос Сирано звучит могущественно.
Не чувствуешь ли ты, как дышит бесконечность?
Как стройно движется течение миров?
Ты понимаешь ли, что значит слово "вечность"?
Ты слышишь ли ее неумолимый зов?
Две искры зажжены в пространстве беспредела,
Мы брошены с тобой на время в этот мир,
Давай же праздновать любви священный пир,
Пока в нас жизнь не отгорела.
Но у этого аудиоспектакля есть страшный, чудовищный недостаток с моей точки зрения: в этой версии отсутствует мой любимый четвертый акт. Только кратко пересказывают его содержание. Существенная потеря! Пространство, где должны проявить себя Роксана, Кристиан и де Гиш, заметно урезано.
Тон спектакля героический, гражданско-патриотический: "Сирано - настоящий герой, наш товарищ!" Почти так же хорошо, как мой любимый спектакль, но слишком сокращено.
Фильм Майкла Гордона с Хосе Феррером в главной роли - как говорится, добротно сделанная работа. Главный герой - суровый мачо, мог бы быть королем пиратов. В первой сцене Бургундского отеля я вижу развязного дядьку с претензиями на грубый юмор, доставляющий большое удовольствие публике. Сначала смотрю на него скептически, потом думаю: "Ну, верно, ведь Сирано - не лютики-цветочки, и ему совсем все равно, что о нем подумают" (да, но ох как не все равно, что ему в лицо о нем скажут). Когда невинный душою Кристиан высказывает предположение, что рано или поздно нежная Роксана его таки поцелует, Сирано-Феррер, выйдя из себя, хватает его за горло, - что очень много говорит о понимании образа.
Так как "героическая комедия" - пьеса длинная, отдельный вопрос в каждом случае, как ее сократили, а так как она неизменно популярна - вопрос дополнительный, что в нее добавили. Американский фильм включает все основные эпизоды, при некоторых дополнениях для своеобразия. Здесь появляется M. le Cardinal, который восхищен "попаданием в конце посылки" и советует ошарашенному де Гишу взять драчуна на службу. Показано, как Сирано натаскивает Кристиана и удовлетворен его успехами. Главные отступления от пьесы: де Гиш становится холостым племянником Ришелье, а не мужем его племянницы, и таким образом его намерения по отношению к Роксане - более честные; Сирано не просто служит "газетой" для Роксаны, но и вне ее монастыря становится после войны журналистом и ратует за свободу слова; в конце его сбивает карета. В вахтанговский спектакль вставлены инвективы Сирано против сильных того мира - кардинала и, затем, молодого короля. В американский фильм - сцена драки у Нельской башни. Но и сходство обнаруживается между советской постановкой 1942-го года и американской 1950-го. В обеих есть то, что нужно, чтобы мне понравилось: авторы знают, что Кристиан - не придурок, а Роксана - не всего лишь самовлюбленная стерва. В американском фильме ей даже польстили, передав ей часть текста друзей Сирано, обеспокоенных его судьбой, а сверх того одарили ее пассажем типа: "Вы, мужчины, все на свете решаете, но я хочу выбрать сама". В обеих версиях гибель Кристиана изображена не как случайная, а как добровольная.
И тем не менее, воскликнуть "Браво!" американской версии "де Бержерака" мне помешали две мелочи. Одна из них к качеству фильма прямого отношения не имеет: это дубляж. Представьте себе, что вы слушаете 1) русский почти дословный перевод 2) английского стихотворного перевода 3) французской пьесы в стихах, при том, что вы знаете эту пьесу и в оригинале, и в отличных русских стихотворных переводах, а каждый поэтический перевод имеет свои поэтические вольности, которые у русских и английских переводов совпадать не обязаны. Вы очень скоро уподобитесь Роксане в третьем акте и заметите, что "Пегас хромает". Знаменитый анекдот: как замечательно он поет! Мне Майкл и Хосе вчера спели...Давай теперь я тебе напою...
Другая мелочь более существенна, и, поразмыслив, я поняла, что, возможно, это и есть секрет удачной постановки этой пьесы. Дело во фразе Сирано: "Quel geste!" (Зато какой великолепный жест!) В американском фильме она есть (в переводе, конечно же), но нету любования каждым жестом со стороны режиссера. Он, конечно, уделяет должное внимание жесту, использует его для характеристики персонажей, но не придает ему решающего значения как таковому. Как только из "Сирано де Бержерака" исчезает "любование жестом", которым авторы постановки должны заразить зрителя, это уже не "Сирано де Бержерак", а что-то на ту же тему, но другое, и у главного героя выбита почва из-под ног. Так, наверное, проявилась одна из разниц между национальными характерами французов и англоязычных народов. Для остальных вопрос в том, хотят ли они серьезно принимать это "любование жестом" как свое.
Тон авантюрно-приключенческого романа: "Бравый малый этот Сирано!" Это совсем не похоже на мой любимый спектакль, но на свой лад неплохо. История о безумствующем, рассказанная очень разумно.
M. le Cardinal "попал в конце посылки"
Зато где можно вполне насладиться "любованием жестом" - это в спектакле Робера Оссейна. Постановка, наверное, образцовая в своем роде. С первых минут действо подчеркнуто "театральное", в Бургонском отеле сцена и зрительный зал слиты воедино. "Должен я спасти Линьера!" - восклицает Кристиан, устремляясь прочь из театра, и маркизы ему аплодируют: ведь это красиво! Минимальное сокращение текста, многолюдная сцена, пестрые "исторические" костюмы. Второстепенные персонажи выразительны, любовно поглаженные бытовые детали посверкивают, что мелкие драгоценные камушки: вот она, дуэнья-сладкоежка, вот он, Рагно и его миндальное печенье, вот они, девочки-монашки с их девчачьими грехами. Впервые я читала пьесу в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник, с тем же переводом смотрела этот спектакль, и должна сказать, что зрелище и эти стихи отлично между собой гармонировали. То есть мало что противоречило в этом спектакле воспоминанию отрочества: первому впечатлению, которое бессознательно бережешь и с которым сверяешь чужие "авторитетные" прочтения.
Я не поклонница артиста Бельмондо, но признаю с тем большим удовольствием, что в роли Сирано он очень убедителен. Подвижный, порхающий по сцене, купающийся среди своих острот, как чемпион мира по плаванию, с грозным помятым лицом и грустными глазами. Кристиан, на мой взгляд, тоже очень хороший. От него, как будто, требуется не так много, но он делает все, что нужно, чтобы не выглядеть всего лишь красивым пустым болванчиком и вызвать к себе сочувствие. Нарочно манерную и противную Роксану-"жеманницу" надо вытерпеть до половины спектакля. Когда она на балконе падет в объятия своего красивого, но не красноречивого, обратите внимание: в открытую дверь ее комнаты виден манекен - кукла с призывно расстегнутой грудью и повязкой на глазах. Вот, мол, такова "жеманница". Но в пятом акте, когда ненужное фиглярство давно забыто, Роксана становится женщиной милой и естественной, которой к лицу и спокойствие, и зрелый возраст. (Хотя, пожалуй, она здесь старше, чем должна быть...но разве это недостаток значительный?) В четвертом акте на позициях гасконских гвардейцев вроде бы тоже все в порядке, но внимания дам-любительниц "красивого кино" может не хватить на игру, когда они увидят дорожный наряд Роксаны. Здесь место для вашей улыбки: мадам баронесса де Невиллет приезжает под Аррас в костюме того же фасона, как тот, в котором мадам графиня де Пейрак на другой день после свадьбы ездила на рудник своего демонического мужа...
Тон классический, тон восхищения национальным характером: "Белый шарф и гасконские гвардейцы!" Наш легендарный героизм - это наша вера в иллюзию, ту, что причиняет боль, когда есть, и еще большую, когда растает, но есть ли у нас еще что, кроме этой иллюзии? Давайте почтим ее салютом.
Почти совсем мой любимый спектакль, но цвета другие. ;-)
Киевский спектакль Андрея Билоуса я советую смотреть после оссейновского. Чтобы было видно: здесь тоже правит "любование жестом", но совсем другим жестом и в другую сторону.
В оссейновском спектакле, в сцене Бургундского отеля разряженные и то и дело хлопающие в ладоши персонажи напоминают птичек. В киевском спектакле эта тема замечена, выведена на первый план и многократно обыграна. Только если во французской постановке были пестрые птички с богатым оперением - разные фазаны, павлины, попугаи и, продолжая аналогию, мсье галльский петух - то в киевской это абстрактные "люди как птицы".
И вот представьте себе, что в одном птичнике живут две птицы: одна не самая пленительная, зато единственная и белая, лебедица и другая, "птица странная" неизвестного вида и, с точки зрения остальных, менее значительных пичуг, отчаянно смешная. Видимо тем, что больше всех здесь похожа на человека, а также - что может быть предметом зависти - имеет самый большой клюв. "Птица-Сирано" покрывается холодным потом от одного прикосновения своей "лебеди"- Роксаны, которая это прекрасно видит, понимает, что это значит, и использует, чтобы осуществлять над кузеном грубую и мучительную власть. Сама же она для размножения присмотрела себе другого, главное, что физически здорового.
Посланы к чертям все радужные красивости. Основные цвета - белый и черный. Замысловатая декорация, но предельная строгость костюмов. Набор действующих лиц сокращен до мельчайшего минимума. Не сразу понимаешь, что здесь использована схема античной трагедии: вместо двоих - четыре главных актера (Сирано, Роксана, Кристиан и де Гиш) и Хор Гасконских Гвардейцев. При этом, если в оригинале и упомянутом французском спектакле гвардейцы прославлены, то в этом спектакле они для начала со смаком унижены и лишь ближе к концу немного прощены за их несчастную долю и коллективное священное обожание Роксаны.
Самое главное коварство в том, что это ....на самом деле не "Сирано де Бержерак". На основе текста Ростана-Соловьева здесь играют совсем другую пьесу. И пьеса эта - история о гениальном гадком утенке, мечтающем, чтобы его заклевала любимая лебедь. Полненький и в черном костюме, он может напомнить и другой персонаж...но лучше не надо.
Николай Боклан-Сирано начисто лишен бержераковой поэтизированной агрессивности. Сцены с Монфлери в этом спектакле н е т. В сцене баллады с посылкой Сирано отражает неоднократные попытки ударить его сзади. Герой никогда почти не нападает, он защищается. А как же разговоры о его дерзости, об отрезанных носах и тому подобных выходках со своими обидчиками? Все просто и неожиданно: это дерзость приписанная и преувеличенная. Его дразнят, потом распускают слухи о том, как их в ответ долбанули. С самого начала спектакля герой предстает усталым и затравленным. Он, действительно, привык быть смешным и даже быть потехой для курятника. Оживляется он в ответ на голос творчества или любви, которые для него - страсть неразделимая.
Если Сирано вначале удивляет, а затем всецело овладевает вниманием и держит весь спектакль на себе, если кроме него убедителен де Гиш, то влюбленная пара, особенно Кристиан, близоруко и беспощадно изуродована. Она сгорает от желания наконец-то отдаться, но после красивой прелюдии. Я презирала бы эту трактовку образа Роксаны, если бы не симпатичная сцена, где она играет с бумажными птичками из писем, и они трепещут на ее груди. Он представлен таким, какими в кино изображают бравых и незадумчивых новобранцев второго плана, но еще и развязным из-за страшной застенчивости, и на первый взгляд, идеально cоответствует характеристике: "Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?" На мой взгляд, их обоих так вздули зря.
Спектакль пронизывает чувственность. Любовь и дар Сирано сводят молодых самца и самку, по зову плоти стремящихся один к другому. Роксана не венчается с Кристианом, а предается страсти с ним, пока несчастный Сирано поневоле отвлекает де Гиша. Так что любовь здесь не такая бесплодная, как у Ростана, но болезненная еще более.
Тон вызывающей альтернативы. "Бедная птичка! Как назовем ее? Пусть будет Сирано". Это яростное разрушение моего любимого спектакля, но мое главное условие выполнено: здесь есть любование жестом, наделенным сутью. В финале спектакля Оссейна Сирано падает, раскинув руки и лицом к зрителю: cейчас он взлетит на луну без машины. В финале билоусовского спектакля - тоже раскидывает руки, но спиной к зрителю и Роксане: его как будто пронзает невидимая стрела. При всем, что я отторгаю, эта постановка берет свое за счет главного героя и внутренней гармоничности.
Так какой же спектакль - мой любимый? Пока что трауготовские иллюстрации. Просто они были первыми, и все остальное я мысленно соотношу с ними. И пускай там тоже не все так, как в моем воображении, они добились того, чтобы быть для меня живыми.
Его мы и видали, и слыхали,
И обо всем отчет подробный дали.
Сейчас мое перо заимствует легкость у стихов героической комедии (;-)) и поведает вам о нескольких постановках «Сирано де Бержерака», с которыми я завела знакомство. Три из них старые, но славные. Одна сравнительно новая и нашумевшая. Все их можно найти в Интернете. Как поклонница образа Роксаны, считаю себя вправе дать смотр различным трактовкам этой пьесы, в особенности образа ее кузена.
Убеждена, что есть актеры, предназначенные для какой-то главной роли, даже если кроме нее они сыграли сотню ролей. Когда я впервые услышала голос Рубена Симонова в роли Сирано де Бержерака (сокращенная версия спектакля театра имени Евг. Вахтангова для радио), моя первая мысль была: не-ет, я бы хотела другой голос Сирано - более эмоциональный, с большим богатством интонаций, в сцене Бургундского отеля - более задорный, ну и (в последнюю очередь) - более молодой. Все-таки прошло время, поменялась эстетика, и т.д. (Рассуждаю, сама не будучи эстетом в полном смысле слова). А потом, читая биографию актера, увидела в ней дату рождения - 1 апреля. Как и у Ростана. Значит, очень возможно, что здесь тот случай, когда автор и актер видят персонаж почти одинаково.
Представляя читателю д'Артаньяна, Дюма-папа говорит: "Представьте себе дон Кихота в восемнадцать лет", хотя впоследствии окажется, что герой во многом отличается от дон Кихота. Сирано де Бержерак, как вы помните, восхищен рыцарем печального образа. Можно сказать, что де Бержерак у Рубена Симонова - это такой "дон Кихот средних лет", потому что он с очевидностью много старше д'Артаньяна в "Трех мушкетерах", но, наверное, моложе героя Сервантеса. (Напомню, кстати, что по пьесе в первых четырех актах Сирано де Бержераку около 21 года. Но приходится сообразовываться с тем, что "звездную" роль играют актеры, достигшие славы и творческой зрелости, а также призывать на помощь мысль, что чудак возраста не имеет). Это дон Кихот только в уважительном смысле: автор над ним не издевается. Это дон Кихот-борец за лучшую жизнь, страдающий рыцарь, но с некоторыми оговорками. Во-первых, это насмешливый дон Кихот. Во-вторых, это дон Кихот, не получивший бесконечных колотушек, потому что в открытом бою он непобедим, а подлый удар отложен до финала. (Но это не исключает раны душевные). В-третьих, это дон Кихот без Санчо, потому что никто из его персонажей-"спутников" не годится на эту роль в полном смысле, включая даже и кухмистера Рагно.
Сирано существует в башне гордого одиночества. За звуком голоса Рубена Симонова можно мысленно дорисовать, как извивается белый султан на его шляпе, и как шпага очерчивает вокруг него линию, которую не всякий отважится переступить. Одиночество не означает безразличия - Сирано живейшим образом вовлекается в разные общественные проблемы и отзывается на них, - но означает замкнутость ранимого человека. У Сирано все не так еще плохо: есть близкие друзья, которые болеют за него и с которыми он может вполне откровенно говорить обо всем, кроме своего любовного обмана, есть боевые товарищи, которые сражаются вместе с ним на войне, и даже трепещущую в страхе отказа любовь к Роксане он "разделяет" с Кристианом, но при всем этом по существу своей натуры Сирано - боец-одиночка. И в самом деле, есть вещи, которые можно и нужно вынести только самому. Гордый голос с трепещущей нотой.
Балконная сцена в третьем акте здесь хороша...Заклинающий голос Сирано звучит могущественно.
Не чувствуешь ли ты, как дышит бесконечность?
Как стройно движется течение миров?
Ты понимаешь ли, что значит слово "вечность"?
Ты слышишь ли ее неумолимый зов?
Две искры зажжены в пространстве беспредела,
Мы брошены с тобой на время в этот мир,
Давай же праздновать любви священный пир,
Пока в нас жизнь не отгорела.
Но у этого аудиоспектакля есть страшный, чудовищный недостаток с моей точки зрения: в этой версии отсутствует мой любимый четвертый акт. Только кратко пересказывают его содержание. Существенная потеря! Пространство, где должны проявить себя Роксана, Кристиан и де Гиш, заметно урезано.
Тон спектакля героический, гражданско-патриотический: "Сирано - настоящий герой, наш товарищ!" Почти так же хорошо, как мой любимый спектакль, но слишком сокращено.
Фильм Майкла Гордона с Хосе Феррером в главной роли - как говорится, добротно сделанная работа. Главный герой - суровый мачо, мог бы быть королем пиратов. В первой сцене Бургундского отеля я вижу развязного дядьку с претензиями на грубый юмор, доставляющий большое удовольствие публике. Сначала смотрю на него скептически, потом думаю: "Ну, верно, ведь Сирано - не лютики-цветочки, и ему совсем все равно, что о нем подумают" (да, но ох как не все равно, что ему в лицо о нем скажут). Когда невинный душою Кристиан высказывает предположение, что рано или поздно нежная Роксана его таки поцелует, Сирано-Феррер, выйдя из себя, хватает его за горло, - что очень много говорит о понимании образа.
Так как "героическая комедия" - пьеса длинная, отдельный вопрос в каждом случае, как ее сократили, а так как она неизменно популярна - вопрос дополнительный, что в нее добавили. Американский фильм включает все основные эпизоды, при некоторых дополнениях для своеобразия. Здесь появляется M. le Cardinal, который восхищен "попаданием в конце посылки" и советует ошарашенному де Гишу взять драчуна на службу. Показано, как Сирано натаскивает Кристиана и удовлетворен его успехами. Главные отступления от пьесы: де Гиш становится холостым племянником Ришелье, а не мужем его племянницы, и таким образом его намерения по отношению к Роксане - более честные; Сирано не просто служит "газетой" для Роксаны, но и вне ее монастыря становится после войны журналистом и ратует за свободу слова; в конце его сбивает карета. В вахтанговский спектакль вставлены инвективы Сирано против сильных того мира - кардинала и, затем, молодого короля. В американский фильм - сцена драки у Нельской башни. Но и сходство обнаруживается между советской постановкой 1942-го года и американской 1950-го. В обеих есть то, что нужно, чтобы мне понравилось: авторы знают, что Кристиан - не придурок, а Роксана - не всего лишь самовлюбленная стерва. В американском фильме ей даже польстили, передав ей часть текста друзей Сирано, обеспокоенных его судьбой, а сверх того одарили ее пассажем типа: "Вы, мужчины, все на свете решаете, но я хочу выбрать сама". В обеих версиях гибель Кристиана изображена не как случайная, а как добровольная.
И тем не менее, воскликнуть "Браво!" американской версии "де Бержерака" мне помешали две мелочи. Одна из них к качеству фильма прямого отношения не имеет: это дубляж. Представьте себе, что вы слушаете 1) русский почти дословный перевод 2) английского стихотворного перевода 3) французской пьесы в стихах, при том, что вы знаете эту пьесу и в оригинале, и в отличных русских стихотворных переводах, а каждый поэтический перевод имеет свои поэтические вольности, которые у русских и английских переводов совпадать не обязаны. Вы очень скоро уподобитесь Роксане в третьем акте и заметите, что "Пегас хромает". Знаменитый анекдот: как замечательно он поет! Мне Майкл и Хосе вчера спели...Давай теперь я тебе напою...
Другая мелочь более существенна, и, поразмыслив, я поняла, что, возможно, это и есть секрет удачной постановки этой пьесы. Дело во фразе Сирано: "Quel geste!" (Зато какой великолепный жест!) В американском фильме она есть (в переводе, конечно же), но нету любования каждым жестом со стороны режиссера. Он, конечно, уделяет должное внимание жесту, использует его для характеристики персонажей, но не придает ему решающего значения как таковому. Как только из "Сирано де Бержерака" исчезает "любование жестом", которым авторы постановки должны заразить зрителя, это уже не "Сирано де Бержерак", а что-то на ту же тему, но другое, и у главного героя выбита почва из-под ног. Так, наверное, проявилась одна из разниц между национальными характерами французов и англоязычных народов. Для остальных вопрос в том, хотят ли они серьезно принимать это "любование жестом" как свое.
Тон авантюрно-приключенческого романа: "Бравый малый этот Сирано!" Это совсем не похоже на мой любимый спектакль, но на свой лад неплохо. История о безумствующем, рассказанная очень разумно.
M. le Cardinal "попал в конце посылки"
Зато где можно вполне насладиться "любованием жестом" - это в спектакле Робера Оссейна. Постановка, наверное, образцовая в своем роде. С первых минут действо подчеркнуто "театральное", в Бургонском отеле сцена и зрительный зал слиты воедино. "Должен я спасти Линьера!" - восклицает Кристиан, устремляясь прочь из театра, и маркизы ему аплодируют: ведь это красиво! Минимальное сокращение текста, многолюдная сцена, пестрые "исторические" костюмы. Второстепенные персонажи выразительны, любовно поглаженные бытовые детали посверкивают, что мелкие драгоценные камушки: вот она, дуэнья-сладкоежка, вот он, Рагно и его миндальное печенье, вот они, девочки-монашки с их девчачьими грехами. Впервые я читала пьесу в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник, с тем же переводом смотрела этот спектакль, и должна сказать, что зрелище и эти стихи отлично между собой гармонировали. То есть мало что противоречило в этом спектакле воспоминанию отрочества: первому впечатлению, которое бессознательно бережешь и с которым сверяешь чужие "авторитетные" прочтения.
Я не поклонница артиста Бельмондо, но признаю с тем большим удовольствием, что в роли Сирано он очень убедителен. Подвижный, порхающий по сцене, купающийся среди своих острот, как чемпион мира по плаванию, с грозным помятым лицом и грустными глазами. Кристиан, на мой взгляд, тоже очень хороший. От него, как будто, требуется не так много, но он делает все, что нужно, чтобы не выглядеть всего лишь красивым пустым болванчиком и вызвать к себе сочувствие. Нарочно манерную и противную Роксану-"жеманницу" надо вытерпеть до половины спектакля. Когда она на балконе падет в объятия своего красивого, но не красноречивого, обратите внимание: в открытую дверь ее комнаты виден манекен - кукла с призывно расстегнутой грудью и повязкой на глазах. Вот, мол, такова "жеманница". Но в пятом акте, когда ненужное фиглярство давно забыто, Роксана становится женщиной милой и естественной, которой к лицу и спокойствие, и зрелый возраст. (Хотя, пожалуй, она здесь старше, чем должна быть...но разве это недостаток значительный?) В четвертом акте на позициях гасконских гвардейцев вроде бы тоже все в порядке, но внимания дам-любительниц "красивого кино" может не хватить на игру, когда они увидят дорожный наряд Роксаны. Здесь место для вашей улыбки: мадам баронесса де Невиллет приезжает под Аррас в костюме того же фасона, как тот, в котором мадам графиня де Пейрак на другой день после свадьбы ездила на рудник своего демонического мужа...
Тон классический, тон восхищения национальным характером: "Белый шарф и гасконские гвардейцы!" Наш легендарный героизм - это наша вера в иллюзию, ту, что причиняет боль, когда есть, и еще большую, когда растает, но есть ли у нас еще что, кроме этой иллюзии? Давайте почтим ее салютом.
Почти совсем мой любимый спектакль, но цвета другие. ;-)
Киевский спектакль Андрея Билоуса я советую смотреть после оссейновского. Чтобы было видно: здесь тоже правит "любование жестом", но совсем другим жестом и в другую сторону.
В оссейновском спектакле, в сцене Бургундского отеля разряженные и то и дело хлопающие в ладоши персонажи напоминают птичек. В киевском спектакле эта тема замечена, выведена на первый план и многократно обыграна. Только если во французской постановке были пестрые птички с богатым оперением - разные фазаны, павлины, попугаи и, продолжая аналогию, мсье галльский петух - то в киевской это абстрактные "люди как птицы".
И вот представьте себе, что в одном птичнике живут две птицы: одна не самая пленительная, зато единственная и белая, лебедица и другая, "птица странная" неизвестного вида и, с точки зрения остальных, менее значительных пичуг, отчаянно смешная. Видимо тем, что больше всех здесь похожа на человека, а также - что может быть предметом зависти - имеет самый большой клюв. "Птица-Сирано" покрывается холодным потом от одного прикосновения своей "лебеди"- Роксаны, которая это прекрасно видит, понимает, что это значит, и использует, чтобы осуществлять над кузеном грубую и мучительную власть. Сама же она для размножения присмотрела себе другого, главное, что физически здорового.
Посланы к чертям все радужные красивости. Основные цвета - белый и черный. Замысловатая декорация, но предельная строгость костюмов. Набор действующих лиц сокращен до мельчайшего минимума. Не сразу понимаешь, что здесь использована схема античной трагедии: вместо двоих - четыре главных актера (Сирано, Роксана, Кристиан и де Гиш) и Хор Гасконских Гвардейцев. При этом, если в оригинале и упомянутом французском спектакле гвардейцы прославлены, то в этом спектакле они для начала со смаком унижены и лишь ближе к концу немного прощены за их несчастную долю и коллективное священное обожание Роксаны.
Самое главное коварство в том, что это ....на самом деле не "Сирано де Бержерак". На основе текста Ростана-Соловьева здесь играют совсем другую пьесу. И пьеса эта - история о гениальном гадком утенке, мечтающем, чтобы его заклевала любимая лебедь. Полненький и в черном костюме, он может напомнить и другой персонаж...но лучше не надо.
Николай Боклан-Сирано начисто лишен бержераковой поэтизированной агрессивности. Сцены с Монфлери в этом спектакле н е т. В сцене баллады с посылкой Сирано отражает неоднократные попытки ударить его сзади. Герой никогда почти не нападает, он защищается. А как же разговоры о его дерзости, об отрезанных носах и тому подобных выходках со своими обидчиками? Все просто и неожиданно: это дерзость приписанная и преувеличенная. Его дразнят, потом распускают слухи о том, как их в ответ долбанули. С самого начала спектакля герой предстает усталым и затравленным. Он, действительно, привык быть смешным и даже быть потехой для курятника. Оживляется он в ответ на голос творчества или любви, которые для него - страсть неразделимая.
Если Сирано вначале удивляет, а затем всецело овладевает вниманием и держит весь спектакль на себе, если кроме него убедителен де Гиш, то влюбленная пара, особенно Кристиан, близоруко и беспощадно изуродована. Она сгорает от желания наконец-то отдаться, но после красивой прелюдии. Я презирала бы эту трактовку образа Роксаны, если бы не симпатичная сцена, где она играет с бумажными птичками из писем, и они трепещут на ее груди. Он представлен таким, какими в кино изображают бравых и незадумчивых новобранцев второго плана, но еще и развязным из-за страшной застенчивости, и на первый взгляд, идеально cоответствует характеристике: "Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?" На мой взгляд, их обоих так вздули зря.
Спектакль пронизывает чувственность. Любовь и дар Сирано сводят молодых самца и самку, по зову плоти стремящихся один к другому. Роксана не венчается с Кристианом, а предается страсти с ним, пока несчастный Сирано поневоле отвлекает де Гиша. Так что любовь здесь не такая бесплодная, как у Ростана, но болезненная еще более.
Тон вызывающей альтернативы. "Бедная птичка! Как назовем ее? Пусть будет Сирано". Это яростное разрушение моего любимого спектакля, но мое главное условие выполнено: здесь есть любование жестом, наделенным сутью. В финале спектакля Оссейна Сирано падает, раскинув руки и лицом к зрителю: cейчас он взлетит на луну без машины. В финале билоусовского спектакля - тоже раскидывает руки, но спиной к зрителю и Роксане: его как будто пронзает невидимая стрела. При всем, что я отторгаю, эта постановка берет свое за счет главного героя и внутренней гармоничности.
Так какой же спектакль - мой любимый? Пока что трауготовские иллюстрации. Просто они были первыми, и все остальное я мысленно соотношу с ними. И пускай там тоже не все так, как в моем воображении, они добились того, чтобы быть для меня живыми.
no subject
Date: 2011-05-09 01:42 pm (UTC)Мне тоже нравится французский фильм, но главным образом из-за героини - на мой взгляд, именно там самая лучшая Роксана, а так как она у меня - любимый персонаж пьесы (или, во всяком случае, наиболее затронувший воображение), то это лицо для меня почти определяет качество всей постановки. :-)
Советский фильм был самым первым, которым я смотрела. Мне он тоже в общем нравится, только раздражает одна самая мелочь. Там Лиза подстрекает своего мушкетера, чтобы он сказал де Бержераку что-нибудь "про нос его..дурацкий". "Дурацкий" это неудачная вставка в текст перевода, как-то она мне мешает.
Безрукова я не видела, с интересом прочла Вашу рецензию. Моя знакомая ходила на него, это было ее первое знакомство с самой пьесой, которая ей очень понравилась. Я после этого ей надавала кучу советов насчет разных переводов и подарила запись спектакля с Бокланом. А спектакль с Домогаровым меня еще ждет пока, так же, как и еще один спектакль с Тараторкиным. Хочу их попозже посмотреть.
no subject
Date: 2011-05-09 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 09:35 am (UTC)