От переводчицы: cтрашный, но забавный эксперимент. Оригинал этих стихотворений написала по-украински девушка-подросток, которая умела писать оригинальные стихи и оправдала надежды. Переводчица много старше, но свои стихи писать не умеет, а только переводить чужие, и то иногда. Сложность этих стихов для перевода главным образом в том, что они ПРОСТЫЕ.
Цикл Леси Украинки «Семь струн» посвящается ее дяде Михайлу Драгоманову, ученому, критику, одному из выдающихся деятелей украинской культуры и национального движения. Цикл претендует на изящество. В нем семь стихотворений, каждое представляет одну поэтическую форму. Первый слог первой строки каждого звучит как название ноты (до, ре, ми, и т.д.), что ограничивает варианты перевода.
Я сначала хотела перевести только Fa, но решила, что остальные создают необходимый контекст.
( Цикл из семи стихотворений юной Леси Украинки с моими русскими переводами )
Цикл Леси Украинки «Семь струн» посвящается ее дяде Михайлу Драгоманову, ученому, критику, одному из выдающихся деятелей украинской культуры и национального движения. Цикл претендует на изящество. В нем семь стихотворений, каждое представляет одну поэтическую форму. Первый слог первой строки каждого звучит как название ноты (до, ре, ми, и т.д.), что ограничивает варианты перевода.
Я сначала хотела перевести только Fa, но решила, что остальные создают необходимый контекст.
( Цикл из семи стихотворений юной Леси Украинки с моими русскими переводами )