Dec. 29th, 2013

valya_15: (Пряха)
Сэр Вальтер столько развлекал меня в тринадцатом году, что было бы несправедливо не попытаться отблагодарить его. :-)

Мне очень нравятся эти его стихи - сначала мне понравился русский перевод Каролины Павловой. Но прежде, чем продолжать, я благодарю других авторов (в частности, мисс Остин), настаивавших на том, что идея этих стихов - ложная.

Итак, баллада о женском непостоянстве.

Sir Walter Scott

NORA'S VOW

(From the Gaelic)

Hear what Highland Nora said, -
'The Earlie's son I will not wed,
Should all the race of nature die,
And none be left but he and I.
For all the gold, for all the gear,
And all the lands both far and near
That ever valour lost or won,
I would not wed the Earlie's son'.
Read more... )

Вальтер Скотт
Клятва Мойны

(Шотландская баллада)

Вот клятва Мойны молодой:
"Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племен
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, -
Не буду графу я женой!"
Дальше )

А ось так я спробувала перекласти українською:

Дівочі присяги

(з сера Вальтера Скотта)

Ой хвалилась панночка цнотлива:
"Я за сина княжого не вийду, -
хай би навіть цілий світ здригнувся,
людський рід, крім нас обох, минувся;
хай убори пишні обіцяв би,
хай великі землі звоював би!
Хай дарує діамантів скриньку -
Він мене не матиме за жінку".
Далі )

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios