Баллада сэра Вальтера о "Да, но позже"
Dec. 29th, 2013 04:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сэр Вальтер столько развлекал меня в тринадцатом году, что было бы несправедливо не попытаться отблагодарить его. :-)
Мне очень нравятся эти его стихи - сначала мне понравился русский перевод Каролины Павловой. Но прежде, чем продолжать, я благодарю других авторов (в частности, мисс Остин), настаивавших на том, что идея этих стихов - ложная.
Итак, баллада о женском непостоянстве.
Sir Walter Scott
NORA'S VOW
(From the Gaelic)
Hear what Highland Nora said, -
'The Earlie's son I will not wed,
Should all the race of nature die,
And none be left but he and I.
For all the gold, for all the gear,
And all the lands both far and near
That ever valour lost or won,
I would not wed the Earlie's son'.
'A maiden's vows,' old Callum spoke,
'Are lightly made and lightly broke;
The heather on the mountain's height
Begins to bloom in purple light;
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet Nora, ere its bloom be gone,
May blithely wed the Earlie's son.'
'The swan,' she said, 'the lake's clear breast
May barter for the eagle's nest;
The Awe's fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie's son. '
Still in the water-lily's shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe's fierce river;
To shun the clash of foeman's steel
No Highland brogue has turn'd the heel;
But Nora's heart is lost and won,
- She's wedded to the Earlie's son!
First published in 1820.
Вальтер Скотт
Клятва Мойны
(Шотландская баллада)
Вот клятва Мойны молодой:
"Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племен
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, -
Не буду графу я женой!"
- "Обеты дев, - сказал старик, -
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обвив крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утеса прочь
Их унесет в осенню ночь;
Но Мойна прежде ночи той,
Уж может графу быть женой".
- "Пусть лебедь, - Мойна говорит, -
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадет утес Бенмор
И битвы в час наш грозный клан
Пусть побежит от англичан, -
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!"
Еще доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падет,
Крутой поток бежит вперед,
Клан все слывет, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, -
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовет женой.
Перевод К.К. Павловой (1839)
А ось так я спробувала перекласти українською:
Дівочі присяги
(з сера Вальтера Скотта)
Ой хвалилась панночка цнотлива:
"Я за сина княжого не вийду, -
хай би навіть цілий світ здригнувся,
людський рід, крім нас обох, минувся;
хай убори пишні обіцяв би,
хай великі землі звоював би!
Хай дарує діамантів скриньку -
Він мене не матиме за жінку".
Дід старий із панночки кепкує:
"Як завжди, дівчисько вередує.
Червоніють вересові квіти -
нам недовго з їх краси радіти.
Скоро вітер з Півночі повіє -
вересову розкіш з гір розвіє.
Може, будуть квіти ще пишатись,
як поїде з княжим сином братись!"
"Ні! Хіба що лебідь з вод озерних
до гнізда шуліки літ поверне;
бистрі ріки зрушать в бік зворотній,
гори тріснуть і впадуть в безодню;
лицарі, що остраху не знають,
з сутички п'ятами накивають!
Як усі дива ці справді будуть,
і тоді не стану з ним до шлюбу".
Лебідь тихі води не покинув,
із домівки інде не полинув;
ріки так біжать, як прямували,
гори так стоять, як і стояли;
ворог наших лицарів боїться -
жоден з них у битві не зганьбиться, -
та панянка присягу зламала:
княжичеві за дружину стала.
Переклад 29.12.2013.
Примечание.
Промучилась некоторое время, рассуждая, можно ли перевести как "князь" слово "Earlie" (буквально - граф).
Поискав страноведческую информацию, пришла к выводу, что если на самом деле имеется в виду шотландский mormaer (титул, наряду с которым использовали earl как его эквивалент), то можно.
Ссылки, которые мне пригодились:
Шотландские титулы
Шотландские кланы
То и другое - на сайте об истории Шотландии.
Мне очень нравятся эти его стихи - сначала мне понравился русский перевод Каролины Павловой. Но прежде, чем продолжать, я благодарю других авторов (в частности, мисс Остин), настаивавших на том, что идея этих стихов - ложная.
Итак, баллада о женском непостоянстве.
Sir Walter Scott
NORA'S VOW
(From the Gaelic)
Hear what Highland Nora said, -
'The Earlie's son I will not wed,
Should all the race of nature die,
And none be left but he and I.
For all the gold, for all the gear,
And all the lands both far and near
That ever valour lost or won,
I would not wed the Earlie's son'.
'A maiden's vows,' old Callum spoke,
'Are lightly made and lightly broke;
The heather on the mountain's height
Begins to bloom in purple light;
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet Nora, ere its bloom be gone,
May blithely wed the Earlie's son.'
'The swan,' she said, 'the lake's clear breast
May barter for the eagle's nest;
The Awe's fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie's son. '
Still in the water-lily's shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe's fierce river;
To shun the clash of foeman's steel
No Highland brogue has turn'd the heel;
But Nora's heart is lost and won,
- She's wedded to the Earlie's son!
First published in 1820.
Вальтер Скотт
Клятва Мойны
(Шотландская баллада)
Вот клятва Мойны молодой:
"Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племен
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, -
Не буду графу я женой!"
- "Обеты дев, - сказал старик, -
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обвив крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утеса прочь
Их унесет в осенню ночь;
Но Мойна прежде ночи той,
Уж может графу быть женой".
- "Пусть лебедь, - Мойна говорит, -
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадет утес Бенмор
И битвы в час наш грозный клан
Пусть побежит от англичан, -
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!"
Еще доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падет,
Крутой поток бежит вперед,
Клан все слывет, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, -
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовет женой.
Перевод К.К. Павловой (1839)
А ось так я спробувала перекласти українською:
Дівочі присяги
(з сера Вальтера Скотта)
Ой хвалилась панночка цнотлива:
"Я за сина княжого не вийду, -
хай би навіть цілий світ здригнувся,
людський рід, крім нас обох, минувся;
хай убори пишні обіцяв би,
хай великі землі звоював би!
Хай дарує діамантів скриньку -
Він мене не матиме за жінку".
Дід старий із панночки кепкує:
"Як завжди, дівчисько вередує.
Червоніють вересові квіти -
нам недовго з їх краси радіти.
Скоро вітер з Півночі повіє -
вересову розкіш з гір розвіє.
Може, будуть квіти ще пишатись,
як поїде з княжим сином братись!"
"Ні! Хіба що лебідь з вод озерних
до гнізда шуліки літ поверне;
бистрі ріки зрушать в бік зворотній,
гори тріснуть і впадуть в безодню;
лицарі, що остраху не знають,
з сутички п'ятами накивають!
Як усі дива ці справді будуть,
і тоді не стану з ним до шлюбу".
Лебідь тихі води не покинув,
із домівки інде не полинув;
ріки так біжать, як прямували,
гори так стоять, як і стояли;
ворог наших лицарів боїться -
жоден з них у битві не зганьбиться, -
та панянка присягу зламала:
княжичеві за дружину стала.
Переклад 29.12.2013.
Примечание.
Промучилась некоторое время, рассуждая, можно ли перевести как "князь" слово "Earlie" (буквально - граф).
Поискав страноведческую информацию, пришла к выводу, что если на самом деле имеется в виду шотландский mormaer (титул, наряду с которым использовали earl как его эквивалент), то можно.
Ссылки, которые мне пригодились:
Шотландские титулы
Шотландские кланы
То и другое - на сайте об истории Шотландии.