Уже несколько дней вспоминаю одну из маленьких приятельниц Льюиса нашего Кэролла, которая говорила: "Я так рада, что не люблю спаржу!
- Но почему же, милая?
- Потому что, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я ее не выношу!" (С)
Это я к тому, что не отношу себя к поклонникам сказочного собрания братьев Гримм, но, раз уж пришла охота подружиться немного с немецким (читать я на нем хочу, пока что - читать и понимать речь на слух, а дальше - увидим), приходится к этому собранию приобщаться и свое отношение отчасти пересматривать. (А то невмоготу было бы:-)).
Заряжаю проигрыватель: аудиозапись сказки на русском языке, потом - аудиозапись ее же в оригинале, потом - со следующей сказкой то же самое. Для начала - исполнение хорошее. Сперва так привыкала к звучанию немецкой речи, теперь уже в русских и немецких текстах "эквиваленты нахожу".
Когда понимаю, что уже могу распознать фразу "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!" или "Это все - короля Дроздовика!", радуюсь: дело-таки не безнадежное.
Другое вспомагательное счастье нашлось на торрентах: большая коллекция фильмов-сказок из детства. К экранизациям сказок премудрых и трудолюбивых братьев я обычно отношусь лучше, чем к литературной основе - превратности личного вкуса. Только теперь эти фильмы в новом качестве: кроме дубляжа, из которого до сих пор помню отдельные фразы, еще и с оригинальной звуковой дорожкой, а иногда и с немецкими субтитрами. Так что теперь не я "В гостях у сказки", а сказка в гостях у меня, и приносит разнообразную пользу. Даже начинаю надеяться, что мне, с моей любовью к причудливости и усложнению, немецкий при усердных занятиях хорошо пойдет. (А плохо то, что в занятиях придется делать перерывы - осенью и зимой, кроме потуг пылеглотизма, много у меня дел, поэтому на уровень "выше среднего" вскорости рассчитывать не приходится).
Однако материал для Анализа и в сказке найдется.
"Schneeweißchen und Rosenrot", "Беляночка и Розочка" - они же "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Розоцветик", "Біляночка й Ружавочка", кому как нравится больше. Фильм я, как выяснилось, помню отчетливо - про двух прекрасных девушек, двух благородных юношей (один их которых фигурирует также в "Трех орешках для Золушки") и злого карлика, который юношей заколдовал. А сказку, по причине отсутствия к ней большой любви, помню плохо. И поэтому с некоторым удивлением узнала, что сказка-то, оказывается,...совсем не такая.
В детстве просили после просмотра фильмов-сказок картинки рисовать и прочие поделки мастерить, а потом их присылать на телевидение - так я сейчас в память тети Вали "сравнительную характеристику" напишу. ( О разницах )
- Но почему же, милая?
- Потому что, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я ее не выношу!" (С)
Это я к тому, что не отношу себя к поклонникам сказочного собрания братьев Гримм, но, раз уж пришла охота подружиться немного с немецким (читать я на нем хочу, пока что - читать и понимать речь на слух, а дальше - увидим), приходится к этому собранию приобщаться и свое отношение отчасти пересматривать. (А то невмоготу было бы:-)).
Заряжаю проигрыватель: аудиозапись сказки на русском языке, потом - аудиозапись ее же в оригинале, потом - со следующей сказкой то же самое. Для начала - исполнение хорошее. Сперва так привыкала к звучанию немецкой речи, теперь уже в русских и немецких текстах "эквиваленты нахожу".
Когда понимаю, что уже могу распознать фразу "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!" или "Это все - короля Дроздовика!", радуюсь: дело-таки не безнадежное.
Другое вспомагательное счастье нашлось на торрентах: большая коллекция фильмов-сказок из детства. К экранизациям сказок премудрых и трудолюбивых братьев я обычно отношусь лучше, чем к литературной основе - превратности личного вкуса. Только теперь эти фильмы в новом качестве: кроме дубляжа, из которого до сих пор помню отдельные фразы, еще и с оригинальной звуковой дорожкой, а иногда и с немецкими субтитрами. Так что теперь не я "В гостях у сказки", а сказка в гостях у меня, и приносит разнообразную пользу. Даже начинаю надеяться, что мне, с моей любовью к причудливости и усложнению, немецкий при усердных занятиях хорошо пойдет. (А плохо то, что в занятиях придется делать перерывы - осенью и зимой, кроме потуг пылеглотизма, много у меня дел, поэтому на уровень "выше среднего" вскорости рассчитывать не приходится).
Однако материал для Анализа и в сказке найдется.
"Schneeweißchen und Rosenrot", "Беляночка и Розочка" - они же "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Розоцветик", "Біляночка й Ружавочка", кому как нравится больше. Фильм я, как выяснилось, помню отчетливо - про двух прекрасных девушек, двух благородных юношей (один их которых фигурирует также в "Трех орешках для Золушки") и злого карлика, который юношей заколдовал. А сказку, по причине отсутствия к ней большой любви, помню плохо. И поэтому с некоторым удивлением узнала, что сказка-то, оказывается,...совсем не такая.
В детстве просили после просмотра фильмов-сказок картинки рисовать и прочие поделки мастерить, а потом их присылать на телевидение - так я сейчас в память тети Вали "сравнительную характеристику" напишу. ( О разницах )