![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже несколько дней вспоминаю одну из маленьких приятельниц Льюиса нашего Кэролла, которая говорила: "Я так рада, что не люблю спаржу!
- Но почему же, милая?
- Потому что, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я ее не выношу!" (С)
Это я к тому, что не отношу себя к поклонникам сказочного собрания братьев Гримм, но, раз уж пришла охота подружиться немного с немецким (читать я на нем хочу, пока что - читать и понимать речь на слух, а дальше - увидим), приходится к этому собранию приобщаться и свое отношение отчасти пересматривать. (А то невмоготу было бы:-)).
Заряжаю проигрыватель: аудиозапись сказки на русском языке, потом - аудиозапись ее же в оригинале, потом - со следующей сказкой то же самое. Для начала - исполнение хорошее. Сперва так привыкала к звучанию немецкой речи, теперь уже в русских и немецких текстах "эквиваленты нахожу".
Когда понимаю, что уже могу распознать фразу "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!" или "Это все - короля Дроздовика!", радуюсь: дело-таки не безнадежное.
Другое вспомагательное счастье нашлось на торрентах: большая коллекция фильмов-сказок из детства. К экранизациям сказок премудрых и трудолюбивых братьев я обычно отношусь лучше, чем к литературной основе - превратности личного вкуса. Только теперь эти фильмы в новом качестве: кроме дубляжа, из которого до сих пор помню отдельные фразы, еще и с оригинальной звуковой дорожкой, а иногда и с немецкими субтитрами. Так что теперь не я "В гостях у сказки", а сказка в гостях у меня, и приносит разнообразную пользу. Даже начинаю надеяться, что мне, с моей любовью к причудливости и усложнению, немецкий при усердных занятиях хорошо пойдет. (А плохо то, что в занятиях придется делать перерывы - осенью и зимой, кроме потуг пылеглотизма, много у меня дел, поэтому на уровень "выше среднего" вскорости рассчитывать не приходится).
Однако материал для Анализа и в сказке найдется.
"Schneeweißchen und Rosenrot", "Беляночка и Розочка" - они же "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Розоцветик", "Біляночка й Ружавочка", кому как нравится больше. Фильм я, как выяснилось, помню отчетливо - про двух прекрасных девушек, двух благородных юношей (один их которых фигурирует также в "Трех орешках для Золушки") и злого карлика, который юношей заколдовал. А сказку, по причине отсутствия к ней большой любви, помню плохо. И поэтому с некоторым удивлением узнала, что сказка-то, оказывается,...совсем не такая.
В детстве просили после просмотра фильмов-сказок картинки рисовать и прочие поделки мастерить, а потом их присылать на телевидение - так я сейчас в память тети Вали "сравнительную характеристику" напишу.
1) в фильме, как, должно быть, и вы помните, - двое прекрасных братьев-принцев, которые были превращены в животных, а потом благодаря силе любви расколдовались и женились на героинях. ("Медведь - Микаэль, а сокол - Андреас"(С)). В сказке принц-медведь - один, и один зимует в доме Беляночки и Розочки, точнее, иногда приходит к ним в гости зимой. Потом уж в счастливом финале он женится на Беляночке, а Розочка для паритета выходит замуж за его брата, который, видимо, столь же хорош, но злых чар избежал и в лесных скитаниях медведю не сопутствовал.
2) в фильме знакомство девушек с молодыми людьми происходит и симпатия между ними возникает еще До заколдования. Но герои, превращенные в медведя и сокола, не могут больше говорить по-человечьи и не могут поэтому рассказать, кто они на самом деле. В сказке все начинается только с появления медведя зимой у героинь дома. Медведь разговаривает с героинями и рассказывает о себе, но не все. (А то неинтересно было бы - его превращение в человека не было бы сюрпризом).
Между делом: несколько лет назад находила я в Сети статью одной дамы, возмущенной качеством переводов всемирной детской классики на украинский язык. Среди ее придирок была и такая: как это медведь просунул в двери дома свою "велику чорну голову"/"большую черную голову", когда в Европе водятся лишь бурые медведи! Ознакомившись с оригиналом даже на уровне новичка, свидетельствую: медведь-таки черный. Так что переводчики не виноваты.
3) в сказке Беляночка и Розочка в шутку порют медведя ветками, иногда так сильно, что он кряхтит и даже проговаривается, что он - жених одной из них. Это может быть связано с каким-нибудь древним языческим обычаем...насчет собственно Германии не скажу, потому что не знаю, а вот о Чехии читала, что там в пасхальный понедельник принято, чтобы парни символически хлестали девушек плетками (это называется "помлазка"). В России было принято стегать своих близких в Вербное Воскресенье ветками вербы, разумеется, из лучших побуждений - на здоровье. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) Отсюда: "Верба-хлест, бей до слез.." и т.д. В фильме отголосок подобного обычая решили не воспроизводить - может быть, посчитали, что он, скорее всего, будет воспринят неподготовленным зрителем как проявление, не дай Бог, детского садизма. Беляночка и Розочка просто стряхивают метелками снег с медвежьей шкуры.
4) наиболее существенной переработке подвергся в фильме образ злопакостного карлика, околдовавшего медведя. Прежде всего, борода его в сказке не была наделена чудесными свойствами. В фильме она содержит долю его чародейской силы, и немалую. Карлик, правда, на бороде не летает, но с ее помощью исчезает, "как не было". Затем, в сказке его интересуют, главным образом, сокровища, но, когда возникает угроза для его жизни, он, подлый негодяй, чтобы спастись, предлагает взамен жизни Беляночки и Розочки, до сих пор выручавших его в разных передрягах. В фильме он еще и стремится убить Микаэля и Андреаса, даже уже превращенных в животных.
В сказке карлик только мал и гадок, и это его устраивает, более того, он своей малостью гордится и пытается пользоваться. Медведю он кричит: не ешь меня, ты меня на зубах и не почувствуешь. В фильме, напротив, он благодаря сокровищам горы в его власти претендует на могущество и значительность, почти как "Скупой рыцарь". Если в сказке отрицательный герой только "мелок" в широком смысле, то в фильме это Большой и Многогранный Злодей в обличье маленького противного старичка: коварный, мстительный, одержимый манией величия.
5) в сказке медведь должен быть расколдован после смерти карлика, роль героинь в спасении героя исчерпывается тем, что они помогли медведю перезимовать. В фильме колдовство прекратится лишь после того, как кто-то - то есть Беляночка и Розочка - полюбит Микаэля и Андреаса в зверином обличье и признается в этом, в соответствии с лучшими сказочными традициями. Если совсем уж придираться, традиция эта здесь не вполне работает: полюбили девушки юношей еще раньше, когда те были в человеческом образе, а в зверином - пожалели.
Кстати, заметила уже несколько отличий в фильме между оригинальным текстом и литературным переводом. Последняя фраза, перевод: мое счастье, как и счастье Микаэля, зависит от вас. Оригинал: мы - королевские сыновья, наш замок стоит по ту сторону гор. Пойдете с нами?
А теперь самое главное отличие, ради которого я и затеяла это писать. Говоря юридическим языком, оно - в собственности на подземные сокровища, явившиеся поводом для конфликта.
В сказке заколдованный принц - настоящий хозяин сокровищ и охраняет их от карлика, который стремится сокровища похитить. Таким образом, карлик - вор.
В фильме хозяин сокровищ горы, заборшенной штольни - карлик, "Горный дух", который охраняет свои богатства, стремится отвадить от штольни горняков и жестоко карает принцев Микаэля и Андреаса, которые из гуманистических побуждений хотели бы отдать эти сокровища людям. Иначе говоря, это положительные герои рассматриваются карликом как воры. При экранизации "право" и "лево" поменялись местами.
На основании чего зритель может судить, как подверглась изменению сама идея старинной сказки. У братьев Гримм противопоставлены благодарность доброго принца-медведя, которому девочки с матерью помогли пережить зиму, и неблагодарность злого карлика, которого девочки спасали в несчатьях, однако он отвечал им лишь руганью и злобой. Но также в сказке противопоставлены права законного собственника и воровство. В фильме - на все готовая скупость и щедрость. В сказке наказан злобный вор, посягнувший на чужое, в фильме - злобный скупец.
Так знаменитая сказка "Беляночка и Розочка" под влиянием развития сознания, взаимодействиия культур и взаимопроникновения разных сюжетов подверглась изменениям. Не могу их однозначно оценить. Всячески уважаю права законного собственника, и сама собственник по натуре. Но, по сравнению с фольклорной основой, сценарий фильма мне больше нравится.
- Но почему же, милая?
- Потому что, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я ее не выношу!" (С)
Это я к тому, что не отношу себя к поклонникам сказочного собрания братьев Гримм, но, раз уж пришла охота подружиться немного с немецким (читать я на нем хочу, пока что - читать и понимать речь на слух, а дальше - увидим), приходится к этому собранию приобщаться и свое отношение отчасти пересматривать. (А то невмоготу было бы:-)).
Заряжаю проигрыватель: аудиозапись сказки на русском языке, потом - аудиозапись ее же в оригинале, потом - со следующей сказкой то же самое. Для начала - исполнение хорошее. Сперва так привыкала к звучанию немецкой речи, теперь уже в русских и немецких текстах "эквиваленты нахожу".
Когда понимаю, что уже могу распознать фразу "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!" или "Это все - короля Дроздовика!", радуюсь: дело-таки не безнадежное.
Другое вспомагательное счастье нашлось на торрентах: большая коллекция фильмов-сказок из детства. К экранизациям сказок премудрых и трудолюбивых братьев я обычно отношусь лучше, чем к литературной основе - превратности личного вкуса. Только теперь эти фильмы в новом качестве: кроме дубляжа, из которого до сих пор помню отдельные фразы, еще и с оригинальной звуковой дорожкой, а иногда и с немецкими субтитрами. Так что теперь не я "В гостях у сказки", а сказка в гостях у меня, и приносит разнообразную пользу. Даже начинаю надеяться, что мне, с моей любовью к причудливости и усложнению, немецкий при усердных занятиях хорошо пойдет. (А плохо то, что в занятиях придется делать перерывы - осенью и зимой, кроме потуг пылеглотизма, много у меня дел, поэтому на уровень "выше среднего" вскорости рассчитывать не приходится).
Однако материал для Анализа и в сказке найдется.
"Schneeweißchen und Rosenrot", "Беляночка и Розочка" - они же "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Розоцветик", "Біляночка й Ружавочка", кому как нравится больше. Фильм я, как выяснилось, помню отчетливо - про двух прекрасных девушек, двух благородных юношей (один их которых фигурирует также в "Трех орешках для Золушки") и злого карлика, который юношей заколдовал. А сказку, по причине отсутствия к ней большой любви, помню плохо. И поэтому с некоторым удивлением узнала, что сказка-то, оказывается,...совсем не такая.
В детстве просили после просмотра фильмов-сказок картинки рисовать и прочие поделки мастерить, а потом их присылать на телевидение - так я сейчас в память тети Вали "сравнительную характеристику" напишу.
1) в фильме, как, должно быть, и вы помните, - двое прекрасных братьев-принцев, которые были превращены в животных, а потом благодаря силе любви расколдовались и женились на героинях. ("Медведь - Микаэль, а сокол - Андреас"(С)). В сказке принц-медведь - один, и один зимует в доме Беляночки и Розочки, точнее, иногда приходит к ним в гости зимой. Потом уж в счастливом финале он женится на Беляночке, а Розочка для паритета выходит замуж за его брата, который, видимо, столь же хорош, но злых чар избежал и в лесных скитаниях медведю не сопутствовал.
2) в фильме знакомство девушек с молодыми людьми происходит и симпатия между ними возникает еще До заколдования. Но герои, превращенные в медведя и сокола, не могут больше говорить по-человечьи и не могут поэтому рассказать, кто они на самом деле. В сказке все начинается только с появления медведя зимой у героинь дома. Медведь разговаривает с героинями и рассказывает о себе, но не все. (А то неинтересно было бы - его превращение в человека не было бы сюрпризом).
Между делом: несколько лет назад находила я в Сети статью одной дамы, возмущенной качеством переводов всемирной детской классики на украинский язык. Среди ее придирок была и такая: как это медведь просунул в двери дома свою "велику чорну голову"/"большую черную голову", когда в Европе водятся лишь бурые медведи! Ознакомившись с оригиналом даже на уровне новичка, свидетельствую: медведь-таки черный. Так что переводчики не виноваты.
3) в сказке Беляночка и Розочка в шутку порют медведя ветками, иногда так сильно, что он кряхтит и даже проговаривается, что он - жених одной из них. Это может быть связано с каким-нибудь древним языческим обычаем...насчет собственно Германии не скажу, потому что не знаю, а вот о Чехии читала, что там в пасхальный понедельник принято, чтобы парни символически хлестали девушек плетками (это называется "помлазка"). В России было принято стегать своих близких в Вербное Воскресенье ветками вербы, разумеется, из лучших побуждений - на здоровье. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) Отсюда: "Верба-хлест, бей до слез.." и т.д. В фильме отголосок подобного обычая решили не воспроизводить - может быть, посчитали, что он, скорее всего, будет воспринят неподготовленным зрителем как проявление, не дай Бог, детского садизма. Беляночка и Розочка просто стряхивают метелками снег с медвежьей шкуры.
4) наиболее существенной переработке подвергся в фильме образ злопакостного карлика, околдовавшего медведя. Прежде всего, борода его в сказке не была наделена чудесными свойствами. В фильме она содержит долю его чародейской силы, и немалую. Карлик, правда, на бороде не летает, но с ее помощью исчезает, "как не было". Затем, в сказке его интересуют, главным образом, сокровища, но, когда возникает угроза для его жизни, он, подлый негодяй, чтобы спастись, предлагает взамен жизни Беляночки и Розочки, до сих пор выручавших его в разных передрягах. В фильме он еще и стремится убить Микаэля и Андреаса, даже уже превращенных в животных.
В сказке карлик только мал и гадок, и это его устраивает, более того, он своей малостью гордится и пытается пользоваться. Медведю он кричит: не ешь меня, ты меня на зубах и не почувствуешь. В фильме, напротив, он благодаря сокровищам горы в его власти претендует на могущество и значительность, почти как "Скупой рыцарь". Если в сказке отрицательный герой только "мелок" в широком смысле, то в фильме это Большой и Многогранный Злодей в обличье маленького противного старичка: коварный, мстительный, одержимый манией величия.
5) в сказке медведь должен быть расколдован после смерти карлика, роль героинь в спасении героя исчерпывается тем, что они помогли медведю перезимовать. В фильме колдовство прекратится лишь после того, как кто-то - то есть Беляночка и Розочка - полюбит Микаэля и Андреаса в зверином обличье и признается в этом, в соответствии с лучшими сказочными традициями. Если совсем уж придираться, традиция эта здесь не вполне работает: полюбили девушки юношей еще раньше, когда те были в человеческом образе, а в зверином - пожалели.
Кстати, заметила уже несколько отличий в фильме между оригинальным текстом и литературным переводом. Последняя фраза, перевод: мое счастье, как и счастье Микаэля, зависит от вас. Оригинал: мы - королевские сыновья, наш замок стоит по ту сторону гор. Пойдете с нами?
А теперь самое главное отличие, ради которого я и затеяла это писать. Говоря юридическим языком, оно - в собственности на подземные сокровища, явившиеся поводом для конфликта.
В сказке заколдованный принц - настоящий хозяин сокровищ и охраняет их от карлика, который стремится сокровища похитить. Таким образом, карлик - вор.
В фильме хозяин сокровищ горы, заборшенной штольни - карлик, "Горный дух", который охраняет свои богатства, стремится отвадить от штольни горняков и жестоко карает принцев Микаэля и Андреаса, которые из гуманистических побуждений хотели бы отдать эти сокровища людям. Иначе говоря, это положительные герои рассматриваются карликом как воры. При экранизации "право" и "лево" поменялись местами.
На основании чего зритель может судить, как подверглась изменению сама идея старинной сказки. У братьев Гримм противопоставлены благодарность доброго принца-медведя, которому девочки с матерью помогли пережить зиму, и неблагодарность злого карлика, которого девочки спасали в несчатьях, однако он отвечал им лишь руганью и злобой. Но также в сказке противопоставлены права законного собственника и воровство. В фильме - на все готовая скупость и щедрость. В сказке наказан злобный вор, посягнувший на чужое, в фильме - злобный скупец.
Так знаменитая сказка "Беляночка и Розочка" под влиянием развития сознания, взаимодействиия культур и взаимопроникновения разных сюжетов подверглась изменениям. Не могу их однозначно оценить. Всячески уважаю права законного собственника, и сама собственник по натуре. Но, по сравнению с фольклорной основой, сценарий фильма мне больше нравится.