valya_15: (Default)
[personal profile] valya_15
Уже несколько дней вспоминаю одну из маленьких приятельниц Льюиса нашего Кэролла, которая говорила: "Я так рада, что не люблю спаржу!
- Но почему же, милая?
- Потому что, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я ее не выношу!" (С)
Это я к тому, что не отношу себя к поклонникам сказочного собрания братьев Гримм, но, раз уж пришла охота подружиться немного с немецким (читать я на нем хочу, пока что - читать и понимать речь на слух, а дальше - увидим), приходится к этому собранию приобщаться и свое отношение отчасти пересматривать. (А то невмоготу было бы:-)).
Заряжаю проигрыватель: аудиозапись сказки на русском языке, потом - аудиозапись ее же в оригинале, потом - со следующей сказкой то же самое. Для начала - исполнение хорошее. Сперва так привыкала к звучанию немецкой речи, теперь уже в русских и немецких текстах "эквиваленты нахожу".
Когда понимаю, что уже могу распознать фразу "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!" или "Это все - короля Дроздовика!", радуюсь: дело-таки не безнадежное.
Другое вспомагательное счастье нашлось на торрентах: большая коллекция фильмов-сказок из детства. К экранизациям сказок премудрых и трудолюбивых братьев я обычно отношусь лучше, чем к литературной основе - превратности личного вкуса. Только теперь эти фильмы в новом качестве: кроме дубляжа, из которого до сих пор помню отдельные фразы, еще и с оригинальной звуковой дорожкой, а иногда и с немецкими субтитрами. Так что теперь не я "В гостях у сказки", а сказка в гостях у меня, и приносит разнообразную пользу. Даже начинаю надеяться, что мне, с моей любовью к причудливости и усложнению, немецкий при усердных занятиях хорошо пойдет. (А плохо то, что в занятиях придется делать перерывы - осенью и зимой, кроме потуг пылеглотизма, много у меня дел, поэтому на уровень "выше среднего" вскорости рассчитывать не приходится).
Однако материал для Анализа и в сказке найдется.
"Schneeweißchen und Rosenrot", "Беляночка и Розочка" - они же "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Розоцветик", "Біляночка й Ружавочка", кому как нравится больше. Фильм я, как выяснилось, помню отчетливо - про двух прекрасных девушек, двух благородных юношей (один их которых фигурирует также в "Трех орешках для Золушки") и злого карлика, который юношей заколдовал. А сказку, по причине отсутствия к ней большой любви, помню плохо. И поэтому с некоторым удивлением узнала, что сказка-то, оказывается,...совсем не такая.
В детстве просили после просмотра фильмов-сказок картинки рисовать и прочие поделки мастерить, а потом их присылать на телевидение - так я сейчас в память тети Вали "сравнительную характеристику" напишу.
1) в фильме, как, должно быть, и вы помните, - двое прекрасных братьев-принцев, которые были превращены в животных, а потом благодаря силе любви расколдовались и женились на героинях. ("Медведь - Микаэль, а сокол - Андреас"(С)). В сказке принц-медведь - один, и один зимует в доме Беляночки и Розочки, точнее, иногда приходит к ним в гости зимой. Потом уж в счастливом финале он женится на Беляночке, а Розочка для паритета выходит замуж за его брата, который, видимо, столь же хорош, но злых чар избежал и в лесных скитаниях медведю не сопутствовал.
2) в фильме знакомство девушек с молодыми людьми происходит и симпатия между ними возникает еще До заколдования. Но герои, превращенные в медведя и сокола, не могут больше говорить по-человечьи и не могут поэтому рассказать, кто они на самом деле. В сказке все начинается только с появления медведя зимой у героинь дома. Медведь разговаривает с героинями и рассказывает о себе, но не все. (А то неинтересно было бы - его превращение в человека не было бы сюрпризом).
Между делом: несколько лет назад находила я в Сети статью одной дамы, возмущенной качеством переводов всемирной детской классики на украинский язык. Среди ее придирок была и такая: как это медведь просунул в двери дома свою "велику чорну голову"/"большую черную голову", когда в Европе водятся лишь бурые медведи! Ознакомившись с оригиналом даже на уровне новичка, свидетельствую: медведь-таки черный. Так что переводчики не виноваты.
3) в сказке Беляночка и Розочка в шутку порют медведя ветками, иногда так сильно, что он кряхтит и даже проговаривается, что он - жених одной из них. Это может быть связано с каким-нибудь древним языческим обычаем...насчет собственно Германии не скажу, потому что не знаю, а вот о Чехии читала, что там в пасхальный понедельник принято, чтобы парни символически хлестали девушек плетками (это называется "помлазка"). В России было принято стегать своих близких в Вербное Воскресенье ветками вербы, разумеется, из лучших побуждений - на здоровье. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) Отсюда: "Верба-хлест, бей до слез.." и т.д. В фильме отголосок подобного обычая решили не воспроизводить - может быть, посчитали, что он, скорее всего, будет воспринят неподготовленным зрителем как проявление, не дай Бог, детского садизма. Беляночка и Розочка просто стряхивают метелками снег с медвежьей шкуры.
4) наиболее существенной переработке подвергся в фильме образ злопакостного карлика, околдовавшего медведя. Прежде всего, борода его в сказке не была наделена чудесными свойствами. В фильме она содержит долю его чародейской силы, и немалую. Карлик, правда, на бороде не летает, но с ее помощью исчезает, "как не было". Затем, в сказке его интересуют, главным образом, сокровища, но, когда возникает угроза для его жизни, он, подлый негодяй, чтобы спастись, предлагает взамен жизни Беляночки и Розочки, до сих пор выручавших его в разных передрягах. В фильме он еще и стремится убить Микаэля и Андреаса, даже уже превращенных в животных.
В сказке карлик только мал и гадок, и это его устраивает, более того, он своей малостью гордится и пытается пользоваться. Медведю он кричит: не ешь меня, ты меня на зубах и не почувствуешь. В фильме, напротив, он благодаря сокровищам горы в его власти претендует на могущество и значительность, почти как "Скупой рыцарь". Если в сказке отрицательный герой только "мелок" в широком смысле, то в фильме это Большой и Многогранный Злодей в обличье маленького противного старичка: коварный, мстительный, одержимый манией величия.
5) в сказке медведь должен быть расколдован после смерти карлика, роль героинь в спасении героя исчерпывается тем, что они помогли медведю перезимовать. В фильме колдовство прекратится лишь после того, как кто-то - то есть Беляночка и Розочка - полюбит Микаэля и Андреаса в зверином обличье и признается в этом, в соответствии с лучшими сказочными традициями. Если совсем уж придираться, традиция эта здесь не вполне работает: полюбили девушки юношей еще раньше, когда те были в человеческом образе, а в зверином - пожалели.
Кстати, заметила уже несколько отличий в фильме между оригинальным текстом и литературным переводом. Последняя фраза, перевод: мое счастье, как и счастье Микаэля, зависит от вас. Оригинал: мы - королевские сыновья, наш замок стоит по ту сторону гор. Пойдете с нами?
А теперь самое главное отличие, ради которого я и затеяла это писать. Говоря юридическим языком, оно - в собственности на подземные сокровища, явившиеся поводом для конфликта.
В сказке заколдованный принц - настоящий хозяин сокровищ и охраняет их от карлика, который стремится сокровища похитить. Таким образом, карлик - вор.
В фильме хозяин сокровищ горы, заборшенной штольни - карлик, "Горный дух", который охраняет свои богатства, стремится отвадить от штольни горняков и жестоко карает принцев Микаэля и Андреаса, которые из гуманистических побуждений хотели бы отдать эти сокровища людям. Иначе говоря, это положительные герои рассматриваются карликом как воры. При экранизации "право" и "лево" поменялись местами.
На основании чего зритель может судить, как подверглась изменению сама идея старинной сказки. У братьев Гримм противопоставлены благодарность доброго принца-медведя, которому девочки с матерью помогли пережить зиму, и неблагодарность злого карлика, которого девочки спасали в несчатьях, однако он отвечал им лишь руганью и злобой. Но также в сказке противопоставлены права законного собственника и воровство. В фильме - на все готовая скупость и щедрость. В сказке наказан злобный вор, посягнувший на чужое, в фильме - злобный скупец.
Так знаменитая сказка "Беляночка и Розочка" под влиянием развития сознания, взаимодействиия культур и взаимопроникновения разных сюжетов подверглась изменениям. Не могу их однозначно оценить. Всячески уважаю права законного собственника, и сама собственник по натуре. Но, по сравнению с фольклорной основой, сценарий фильма мне больше нравится.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 05:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios