![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще два маленьких перевода из серии "история поэзии" и для тренировки.
Интересующиеся франкоязычной литературой Средних веков и хрониками Столетней войны знают хрониста и поэта Жана Фруассара (ок. 1337 - после 1404). Интересующиеся историей Чехии и Священной Римской империи знают короля и императора Карла IV, чешского "отца родины" (и его папу Иоанна Люксембургского, само собой).
У Карла был младший сводный брат Вацлав (Venceslas Ier de Luxembourg, 1337 - 1383), впоследствии герцог люксембургский, брабантский и лимбургский. Он с исторической точки зрения интересен как покровитель упомянутого Жана Фруассара, а с литературной - как автор 79 стихотворений на французском языке, сохраненных Фруассаром в тексте его романа "Мелиадор".
Уже на чешский язык стихи Вацлава были переведены позже (известный переводчик Gustav Francl, кажется, это должно читаться Густав Францл).
С точки зрения личной жизни Вацлав интересен тем, что его супруга Жанна Брабантская (1322 - 1406) была старше него на пятнадцать лет (что встречается не так часто), и брак их считается удачным, несмотря на то, что Вацлав заимел слева двоих детей (которые по-чешски называются забавным словом "levobočky"). Вацлав был вторым мужем Жанны, и она его надолго пережила. Передают, что когда Вацлав умирал в отдалении от нее, завещал отослать ей свое сердце - в знак рыцарской любви.
Дальше следуют два из числа стихотворений Вацлава в форме рондо по-французски и по-чешски, которые я попробовала сама перевести еще и на русский, чтобы еще раз убедиться: маленькие и простые стихи переводить непросто.
(Свои переводы не очень точные. Это старофранцузский язык; я проверила все, что смогла, но все же есть вольность).
Источник текста оригиналов и старофранцузского словарика: "Мелиадор" Фруассара в "Галлике" (T1; T2; T3)
Источник чешских переводов: текстовый архив передачи 'Toulky českou minulostí' (там не был указан переводчик; он указан в чешском варианте википедийной статьи о Вацлаве).
Ce me seroit la plus grant joie,
Certes, qui me peust avenir,
De vous veoir, ma douce amour.
Mal ne dolour je n'averoie
Et ne m'en poroie souvenir.
Ce me seroit, etc.
Liece et eur recouveroie,
Et tout mon bien, pour ce desir.
Dessus toutes riens, ce bon jour,
Ce me seroit, etc.
Чешский перевод (по-видимому, Gustava Francla, я не видела указаний на другого переводчика).
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám,
a nechci víc, to přísahám.
Ať bouře je, ať větry dují,
navždycky budu patřit vám.
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám.
Neopustím, co potřebuji,
vždyť blaho nejvyšší, jež znám,
toliko u vás nalézám.
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám,
a nechci víc, to přísahám.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Ни страданий, ни помех
Мне при вас не вспоминать.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Мне блаженство, мне успех,
Все - во встрече обретать.
Добрый призываю час,
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Перевод 6.12.2016
Ma dame, je vous ay donné,
Mon coer, mon corps et quanques j'é,
Sans riens ou monde retenir.
Si vous prie, prenés le en gré,
Que c'est de bonne volenté.
Ma dame, etc.
Pour ce, vous jur en verité,
Se plus avoie en loyauté,
Vostre seroit sans departir.
Ma dame, etc.
Чешский перевод (по-видимому, Gustava Francla).
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám,
že nezbylo mi nic, má paní.
V mé oddanosti není klam,
vemte dar, s nímž k vám pospíchám.
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám.
Proto po pravdě přísahám:
když věrnost za vše uhlídám,
chci náležet vám do skonání.
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám,
že nezbylo mi nic, má paní
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Пусть дар вас тешит, не страша.
Мне эта жертва хороша.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Затем, клянусь вам, не греша,
Что даже большим дорожа,
И то б навеки вам вручил.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Перевод 07.12.2016
Интересующиеся франкоязычной литературой Средних веков и хрониками Столетней войны знают хрониста и поэта Жана Фруассара (ок. 1337 - после 1404). Интересующиеся историей Чехии и Священной Римской империи знают короля и императора Карла IV, чешского "отца родины" (и его папу Иоанна Люксембургского, само собой).
У Карла был младший сводный брат Вацлав (Venceslas Ier de Luxembourg, 1337 - 1383), впоследствии герцог люксембургский, брабантский и лимбургский. Он с исторической точки зрения интересен как покровитель упомянутого Жана Фруассара, а с литературной - как автор 79 стихотворений на французском языке, сохраненных Фруассаром в тексте его романа "Мелиадор".
Уже на чешский язык стихи Вацлава были переведены позже (известный переводчик Gustav Francl, кажется, это должно читаться Густав Францл).
С точки зрения личной жизни Вацлав интересен тем, что его супруга Жанна Брабантская (1322 - 1406) была старше него на пятнадцать лет (что встречается не так часто), и брак их считается удачным, несмотря на то, что Вацлав заимел слева двоих детей (которые по-чешски называются забавным словом "levobočky"). Вацлав был вторым мужем Жанны, и она его надолго пережила. Передают, что когда Вацлав умирал в отдалении от нее, завещал отослать ей свое сердце - в знак рыцарской любви.
Дальше следуют два из числа стихотворений Вацлава в форме рондо по-французски и по-чешски, которые я попробовала сама перевести еще и на русский, чтобы еще раз убедиться: маленькие и простые стихи переводить непросто.
(Свои переводы не очень точные. Это старофранцузский язык; я проверила все, что смогла, но все же есть вольность).
Источник текста оригиналов и старофранцузского словарика: "Мелиадор" Фруассара в "Галлике" (T1; T2; T3)
Источник чешских переводов: текстовый архив передачи 'Toulky českou minulostí' (там не был указан переводчик; он указан в чешском варианте википедийной статьи о Вацлаве).
Ce me seroit la plus grant joie,
Certes, qui me peust avenir,
De vous veoir, ma douce amour.
Mal ne dolour je n'averoie
Et ne m'en poroie souvenir.
Ce me seroit, etc.
Liece et eur recouveroie,
Et tout mon bien, pour ce desir.
Dessus toutes riens, ce bon jour,
Ce me seroit, etc.
Чешский перевод (по-видимому, Gustava Francla, я не видела указаний на другого переводчика).
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám,
a nechci víc, to přísahám.
Ať bouře je, ať větry dují,
navždycky budu patřit vám.
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám.
Neopustím, co potřebuji,
vždyť blaho nejvyšší, jež znám,
toliko u vás nalézám.
Z ničeho se tak neraduji,
má paní, jako že vás mám,
a nechci víc, to přísahám.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Ни страданий, ни помех
Мне при вас не вспоминать.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Мне блаженство, мне успех,
Все - во встрече обретать.
Добрый призываю час,
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать -
Милая, увидеть вас.
Перевод 6.12.2016
Ma dame, je vous ay donné,
Mon coer, mon corps et quanques j'é,
Sans riens ou monde retenir.
Si vous prie, prenés le en gré,
Que c'est de bonne volenté.
Ma dame, etc.
Pour ce, vous jur en verité,
Se plus avoie en loyauté,
Vostre seroit sans departir.
Ma dame, etc.
Чешский перевод (по-видимому, Gustava Francla).
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám,
že nezbylo mi nic, má paní.
V mé oddanosti není klam,
vemte dar, s nímž k vám pospíchám.
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám.
Proto po pravdě přísahám:
když věrnost za vše uhlídám,
chci náležet vám do skonání.
Tolikrát dal jsem vše, co mám,
své srdce, duši, jenom vám,
že nezbylo mi nic, má paní
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Пусть дар вас тешит, не страша.
Мне эта жертва хороша.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Затем, клянусь вам, не греша,
Что даже большим дорожа,
И то б навеки вам вручил.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Перевод 07.12.2016