Спасибо Вам. Я думаю, что украинский язык этого перевода сложнее, чем язык перевода Бернса. Лукаш использует алитерацию, показывает, как оно все шшуршит. Я тоже обратила внимание прежде всего на эту разницу "влюблятья"-"встречаться" (пока это отличие, которое мне легче всего уловить:-)). В украинском переводе он не стал с ней "любиться", что может означать "продолжать роман" буквально. Так что и "влюбляться" и "встречаться" оказываются охвачены одним словом.
no subject
Date: 2011-02-13 09:39 pm (UTC)Я тоже обратила внимание прежде всего на эту разницу "влюблятья"-"встречаться" (пока это отличие, которое мне легче всего уловить:-)). В украинском переводе он не стал с ней "любиться", что может означать "продолжать роман" буквально. Так что и "влюбляться" и "встречаться" оказываются охвачены одним словом.