There is beauty in each and every of us
Oct. 7th, 2010 09:30 amAnd for each Beauty there is a Beast.
Мы, начинающие, но уже очень самоуверенные пылеглоты, желаем глотать полезное вместе с приятным.
Впервые я увидела мультфильм «Красотка и Чудовище» году, наверное, в 94-м (или в самом конце 93-го). На старом канале «Тет» с легендарным «гнусавым переводчиком». Последствия этого были таковы, что отныне любая пара бесстыдно разорванных носков, встретившихся моему глазу, у меня называлась «гастоновы носки».
Когда во второй половине 1990-х годов в городе Киеве появились ларьки, где можно было купить кассеты с фильмами и мультфильмами на английском языке, кассету с «Красоткой и Чудовищем» мы меняли четыре раза. (На русском языке мне этот мультфильм был не нужен: русский я уже знаю). Один раз за неимением подходящего варианта поменяли ее на «Brave heart» Мэла Гибсона. Не устраивала помеха на самом романтическом месте, где ужин со свечами, танцами и поющим чайником. Видимо, тетя чайник так расчувствовалась, что пустила слезу, и эта слеза запечатлелась в кадре. А также мешало имевшееся на всех кассетах непонятное мгновенное затемнение на том месте, где Белль на экскурсии по заколдованному замку незаметно смывается в запретное западное крыло, и поздно опомнившийся Коксворт в испуге орет: «Мадемуазель!»
Наконец-то более-менее приемлемый экземпляр кассеты с «Красоткой и Чудовищем» был оставлен в нашей собственности и после скольких-то просмотров осел пылиться в домашней видеотеке.
И вот более чем через десятилетие меня осенило, что этот мультфильм опять может стать отличным материалом для аудирования, так как он, как известно, дублирован на разные языки мира, а потому неплохо было бы мне заиметь его копии на испанском и итальянском языках.
Через неделю радостных предвкушений и мучений разного порядка план был претворен в жизнь, и теперь я обладаю коллекцией «Красоток и Чудовищ» по-английски, по-русски, по-итальянски и по-испански. Как вы думаете, какой из вариантов вызывает мой наибольший интерес? Русский профессиональный дубляж. Потому что я его до сих пор никогда не слышала, и интересно, как перевели и то, и это, и это. Если в оригинале жители городка откровенно смеются над героиней, то в русскоязычном варианте Белль даже вызывает их восхищение. «Такая странная и неземная…» (С)
Но сам мультфильм…Интересно, настанет ли момент, когда я от частых повторов его вознелюблю? Люди, Шрек меня испортил. Почему-то Бист, нежно кормящий птичек и из последних сил кушающий с маленькой ложечки, теперь кажется мне сентиментальным до невозможности, а самые драматические моменты, когда он спасает Белль от волков, или когда она признается в любви над мертвым телом (как будто бы), и затем происходит бессовестно спародированная в «Шреке» сцена великого Превращения – эти моменты предстают теперь невыносимо мелодраматичными.
А ведь когда-то смотрела с колотящимся сердцем и вытаращенными глазами…Нет, я не против сентиментализма. Лучше быть сентиментальным, чем бесчувственным. И я уважаю жанр мелодрамы со всем длинноюбочным и крахмально-кружевным легкомыслием, ибо он неоднократно украсил мою жизнь и, надеюсь, еще украсит. Но после долгого перерыва мое восприятие многих эпизодов фильма, действительно, сильно изменилось. Душа не то огрубела, не то закалилась. Или мое внутреннее Чудовище подчинило себе Красотку, или внутренняя Красотка, желая понять любимое Чудовище, пожелала приблизиться к нему.
P.S. Интересно, как она теперь его называет? «Мой любимый Бистик»?
P.P.S. Не надо, ох, не надо было авторам фильма вставлять в "полную версию" эпизод, где Белль и Чудовище читают вслух "Ромео и Джульетту". Потому что я теперь догадываюсь, кем были "в прошлой жизни" Люмьер и Коксворт(пока их не заколдовали). Гастон, небось, был Тибальтом. А тетя чайник, очевидно, причудливая реинкарнация Кормилицы...
Мы, начинающие, но уже очень самоуверенные пылеглоты, желаем глотать полезное вместе с приятным.
Впервые я увидела мультфильм «Красотка и Чудовище» году, наверное, в 94-м (или в самом конце 93-го). На старом канале «Тет» с легендарным «гнусавым переводчиком». Последствия этого были таковы, что отныне любая пара бесстыдно разорванных носков, встретившихся моему глазу, у меня называлась «гастоновы носки».
Когда во второй половине 1990-х годов в городе Киеве появились ларьки, где можно было купить кассеты с фильмами и мультфильмами на английском языке, кассету с «Красоткой и Чудовищем» мы меняли четыре раза. (На русском языке мне этот мультфильм был не нужен: русский я уже знаю). Один раз за неимением подходящего варианта поменяли ее на «Brave heart» Мэла Гибсона. Не устраивала помеха на самом романтическом месте, где ужин со свечами, танцами и поющим чайником. Видимо, тетя чайник так расчувствовалась, что пустила слезу, и эта слеза запечатлелась в кадре. А также мешало имевшееся на всех кассетах непонятное мгновенное затемнение на том месте, где Белль на экскурсии по заколдованному замку незаметно смывается в запретное западное крыло, и поздно опомнившийся Коксворт в испуге орет: «Мадемуазель!»
Наконец-то более-менее приемлемый экземпляр кассеты с «Красоткой и Чудовищем» был оставлен в нашей собственности и после скольких-то просмотров осел пылиться в домашней видеотеке.
И вот более чем через десятилетие меня осенило, что этот мультфильм опять может стать отличным материалом для аудирования, так как он, как известно, дублирован на разные языки мира, а потому неплохо было бы мне заиметь его копии на испанском и итальянском языках.
Через неделю радостных предвкушений и мучений разного порядка план был претворен в жизнь, и теперь я обладаю коллекцией «Красоток и Чудовищ» по-английски, по-русски, по-итальянски и по-испански. Как вы думаете, какой из вариантов вызывает мой наибольший интерес? Русский профессиональный дубляж. Потому что я его до сих пор никогда не слышала, и интересно, как перевели и то, и это, и это. Если в оригинале жители городка откровенно смеются над героиней, то в русскоязычном варианте Белль даже вызывает их восхищение. «Такая странная и неземная…» (С)
Но сам мультфильм…Интересно, настанет ли момент, когда я от частых повторов его вознелюблю? Люди, Шрек меня испортил. Почему-то Бист, нежно кормящий птичек и из последних сил кушающий с маленькой ложечки, теперь кажется мне сентиментальным до невозможности, а самые драматические моменты, когда он спасает Белль от волков, или когда она признается в любви над мертвым телом (как будто бы), и затем происходит бессовестно спародированная в «Шреке» сцена великого Превращения – эти моменты предстают теперь невыносимо мелодраматичными.
А ведь когда-то смотрела с колотящимся сердцем и вытаращенными глазами…Нет, я не против сентиментализма. Лучше быть сентиментальным, чем бесчувственным. И я уважаю жанр мелодрамы со всем длинноюбочным и крахмально-кружевным легкомыслием, ибо он неоднократно украсил мою жизнь и, надеюсь, еще украсит. Но после долгого перерыва мое восприятие многих эпизодов фильма, действительно, сильно изменилось. Душа не то огрубела, не то закалилась. Или мое внутреннее Чудовище подчинило себе Красотку, или внутренняя Красотка, желая понять любимое Чудовище, пожелала приблизиться к нему.
P.S. Интересно, как она теперь его называет? «Мой любимый Бистик»?
P.P.S. Не надо, ох, не надо было авторам фильма вставлять в "полную версию" эпизод, где Белль и Чудовище читают вслух "Ромео и Джульетту". Потому что я теперь догадываюсь, кем были "в прошлой жизни" Люмьер и Коксворт