valya_15: (Веселый Шиш)
[personal profile] valya_15
Великое индийское кино справедливо имеет своих противников, несмотря на то, что оно же справедливо имеет множество почитателей. Но открывающая песенка из "Господина 420" (та, где японские ботинки) - действительно, очень заразная. Она даже цитируется в популярном мультсериале "Масяня" (по-моему, это серия "День сурком"); вероятно, она намекает на то, что между образами и образами жизни Масяни и индийского киногероя Раджа есть нечто общее.
А на второй взгляд эта песенка содержательнее, чем на первый. Второй взгляд наступил, когда я решила найти русский текст, кроме первого куплета, который и так "все знают".
По первой строчке находится русский текст песенки, которую пел Николай Никитский (вместе с аудиозаписью).

- НИКОЛАЙ НИКИТСКИЙ - ЯПОНСКИЕ БОТИНКИ (РАЗОДЕТ Я, КАК КАРТИНКА, Я В ЯПОНСКИХ БОТИНКАХ...)

Разодет я, как картинка, я в японских ботинках,
Я в английской рубашке, в пиджаке я нараспашку.
Для моей души индусской сьют английский слишком узкий.
Хоть не щеголь я спесивый, но сегодня быть красивым
Так хочу я быть красивым.

Для тебя, любовь моя, для тебя сегодня я
Надел костюм отличный заграничный,
И в нём я словно господин столичный.
Ах, одежда хороша, но тревожится душа:
Никто мне «Радж, привет!» не крикнет даже,
И слов любезных мне никто не скажет.

Меня встречные обходят, прежних шуток не находят,
Будто я не Радж, а кто-то из другой, чужой породы.
И знакомые мальчишки не кричат: «Ну как делишки?»,
Если подхожу я близко, все мне кланяются низко,
Слишком кланяются низко.

Не в своей одежде я, но индус как прежде я.
Хочу я песни петь и жить как прежде,
И сердце не скрывать в чужой одежде.

Разодет я, как картинка, я в японских ботинках,
Я пойду по дороге и свои разую ноги,
Скину свой костюм английский, запою я по-индийски.
Лучше голый и голодный, но любимец всенародный,
Да, любимец всенародный.

Вы тоже улыбнулись в финале? Неужели весь народ даже в складчину не может одеть и накормить своего любимца? Или он иначе любимца не любит (о чем и песня) ?
Но дело-то в том, что это русский текст, а НЕ перевод. (За исключением тех самых опознавательных ботинок, конечно). Что легко установить по видеоряду песенки в фильме.
Русский перевод, воспроизводящий содержание песни, хотя и не стихотворный, тоже нашелся: на сайте "Портал о странах и народах мира". И звучит он неожиданно патетически.

(Курсивом выделен припев).

Мои ботинки японские, штаны английские,
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.

Мои ботинки японские, штаны английские,
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.
Мои ботинки японские...


Я иду по открытой дороге бесстрашно, распрямив грудь.
Где моя цель, место назначения? Где мне остановиться? Один бог знает.
Идем вперед, мы странники, как морской шторм.
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.

Мои ботинки японские, штаны английские,
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.
Мои ботинки японские...


Вверх и вниз, вниз и вверх, текут волны жизни.
Глупы те, кто сидит с краю, разве мы спросим у них про путь нашей Родины?
Идти — это история жизни, Стоять — подобно смерти.
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.

Мои ботинки японские, штаны английские,
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.
Мои ботинки японские...


Я буду раджой и царевичем, принцем избалованным.
Я сижу на троне, когда только захочу.
«Его лицо знакомо» — люди говорят в удивлении.
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.

Мои ботинки японские, штаны английские,
На голове русская шляпа, но мое сердце индийское.
Мои ботинки японские..


Идея в обоих вариантах одна: герой так шикарно изменится, что от знакомых потребуется усилие, чтобы его узнавать - но узнать все-таки можно, он остается собой. Правда, негативную окраску этот смысл имеет только в первом случае, в русском стихотворном тексте. Но только песенка с этим текстом явно предназначена для тех, кто сам фильм видел, и потому заметно, хотя и не буквально, напоминает его сюжет: герой в поисках счастья связался с аферистами, вкусил красивой жизни, но в самом конце порвал с нею, чтобы не надувать своих бедных друзей, и в прежнем образе воссоединился с любимой девушкой. (Очень горячие восточные кинострасти в пересказе опущены).
А второй вариант, то бишь оригинальная песня, звучит в начале фильма, когда вся это история еще не рассказана, но она угадывается - потому что герой желает перемен к лучшему, да таких, что из бродяги в многонациональном костюме планирует стать раджой :-). А желание столь большого успеха может быть нравственно опасно. :-) Но самое главное отличие в том, что при этом поет он не только о себе, а о "нас", о своей стране. То бишь Радж - это не просто обаятельный чудак, но претендует быть воплощением судеб в то время недавно независимой Индии. Которую, надо понимать из последующего сюжета, надувает, кто похитрее, пользуясь ее естественным стремлением к счастью.
То есть в русской песенке поется больше о самоопределении личности в обществе (хочу быть нарядным...но нет, хочу быть с народом), а в индийской - больше о личности как отражении путей общества :-) (наряжаюсь как угодно, а все-таки собой остаюсь).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 1819202122 23
24 2526 27 28 29 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios