valya_15: (Default)
valya_15 ([personal profile] valya_15) wrote2010-10-30 06:12 pm

Паблисити

Книжечку мою выложили на проекте "Русский Шекспир" вот здесь.
И теперь она предлагается для всеобщего ознакомления (растерзания/удовлетворения).
"Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа..." (С)
Фесте

[identity profile] portovenere.livejournal.com 2010-10-30 03:43 pm (UTC)(link)
С чем Вас сердечно и поздравляю! По-моему, книга Ваша достойна всяческих похвал. Спасибо, что теперь ее и другие читатели смогут получить (скачать) и оценить Ваш труд по достоинству!

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 03:50 pm (UTC)(link)
Огромное спасибо!

[identity profile] portovenere.livejournal.com 2010-10-30 06:07 pm (UTC)(link)
А с Медичи разобрались?

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 06:41 pm (UTC)(link)
В основном, да. Но у меня не получается перевести выражение e stemoci gran pezzo a raggionare.
Не могу распознать, что за форма stemoci. :-(

[identity profile] portovenere.livejournal.com 2010-10-30 07:42 pm (UTC)(link)
Мне почему-то кажется, что это глагол starsi в повелительном наклонении. В каком-то из диалектов "stemo bene" значит stiamo(ci). А частичка может отсутствовать или присутствовать. Как, например, sta' zitto = statti zitto. там надо смотреть о чем речь идет.

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 08:02 pm (UTC)(link)
Большое спасибо! Там по контексту будущая свекровь впервые знакомится с невесткой и описывает ее в письме своему мужу. La Clarice era in una gonna stretta alla romana, e senza lenzuolo; e stemoci gran pezzo a ragionare. Ed io posi mente a detta fanciulla...

[identity profile] portovenere.livejournal.com 2010-10-30 08:18 pm (UTC)(link)
А, так они разговаривали долго! И этот глагол стал просто возвратным. А в последнем предложении, если вы еще не нашли, она говорит, что обратила на нее внимание, размышляла о ней. (porre mente a qn — обратить внимание на кого-то; подумать о ком-то).

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 08:24 pm (UTC)(link)
Большое спасибо! Я в этом отрывке все нашла, кроме stemoci, но про возвртный глагол не сообразила. :-(
Я еще находила английский перевод того же фрагмента, там тоже we talked for a while. Но там еще продолжено, что она рассматривала Клариче вблизи. Еще раз спасибо.

[identity profile] portovenere.livejournal.com 2010-10-30 08:53 pm (UTC)(link)
Не за что! Мне самой стало интересно. В таких случаях очень выручает (меня по крайней мере) чувство языка. И даже если не знаешь слова, то как-то иногда "осеняет". У меня такой случай был на экзамене: я пересказывала фрагмент рассказа Наталии Гинзбург, и там было какое-то слово, которого явно, как мне показалось, не существует в ит.языке. А преподавательница меня и спрашивает: "А что вот это за слово такое интересное, Вы же должны знать!" И я ей говорю, на свой страх и риск, мол, писательница взяла его и придумала. И все были премного довольны, ибо так оно и есть. Как жаль, что я абсолютно не помню, что это был за рассказ...

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 06:44 pm (UTC)(link)
Scusi, ragionare, конечно же. (Немного запуталась от волнительных чувств).

[identity profile] arvenundomiel.livejournal.com 2010-10-30 04:21 pm (UTC)(link)
Ого! Поздравляю с публикацией!
Книжку прочитать еще не успела, но первый форзац выглядит очень внушительно!

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 04:35 pm (UTC)(link)
Большое спасибо, прелестная Вия-Джулия!
Надеюсь, что впечатление не ухудшится ко второму форзацу.

[identity profile] eregwen.livejournal.com 2010-10-30 06:42 pm (UTC)(link)
Ах, как чудесно! Мои поздравления!!

[identity profile] valya-15.livejournal.com 2010-10-30 06:45 pm (UTC)(link)
Большое спасибо!
Но Вас ожидает бумажный вероянт.