Entry tags:
"Гул затих. Я вышел на подмостки."
Стихотворение "Гамлет" Бориса Пастернака (и Юрия Живаго) в украинском переводе актера Юрия Сарычева
Гомін вщух. Я вийшов сам до кону,
Притуливсь, стою, мов пілігрім,
І відчути хочу в дальнім дзвоні,
Скоїться що на віку моїм.
А на мене п'ялить темінь ночі
Тисячма біноклів на осі,
О, як тільки б можна, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю твій задум до нестями
І зіграв би роль цю, віриш, ні?
Тільки зараз тисне інша драма
І на цей раз Ти мене звільни.
Та відомий розпорядок плине
І назад не повернуть путі.
Я - один, все в фарисействі гине,
Вік прожить - не поле перейти.
Театрально-концертний Київ, 8 - 2007, жовтень, с. 17.
Гомін вщух. Я вийшов сам до кону,
Притуливсь, стою, мов пілігрім,
І відчути хочу в дальнім дзвоні,
Скоїться що на віку моїм.
А на мене п'ялить темінь ночі
Тисячма біноклів на осі,
О, як тільки б можна, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю твій задум до нестями
І зіграв би роль цю, віриш, ні?
Тільки зараз тисне інша драма
І на цей раз Ти мене звільни.
Та відомий розпорядок плине
І назад не повернуть путі.
Я - один, все в фарисействі гине,
Вік прожить - не поле перейти.
Театрально-концертний Київ, 8 - 2007, жовтень, с. 17.