valya_15: (shkatulka)
valya_15 ([personal profile] valya_15) wrote2017-09-27 09:45 pm

И.С. Никитин. Песня бобыля. Український переспів

Одна из самых заразных песен, какие я знаю. Веселье в ней звучит над печалью и, что важно, - в этом случае безнадежной печалью.
Захотела сделать свой украинский перевод.

И.С. Никитин. Песня бобыля

Ни кола, ни двора,
Зипун — весь пожиток...
Эх, живи — не тужи,
Умрешь — не убыток!

Богачу-дураку
И с казной не спится;
Бобыль гол, как сокол,
Поет-веселится.

Он идет да поет,
Ветер подпевает;
Сторонись, богачи!
Беднота гуляет!

Рожь стоит по бокам,
Отдает поклоны...
Эх, присвистни, бобыль!
Слушай, лес зеленый!

Уж ты плачь ли, не плачь —
Слез никто не видит,
Оробей, загорюй, —
Курица обидит.

Уж ты сыт ли, не сыт, —
В печаль не вдавайся;
Причешись, распахнись,
Шути-улыбайся!

Поживем да умрем, —
Будет голь пригрета...
Разумей, кто умен, —
Песенка допета!

1858

Іван Савич Нікітін (1824-1861). Пісня бурлаки

Як бідар, так не цар,
Грошенят не густо...
Живий будь - сум забудь,
Помреш - світ не лусне!

Багатій - він дурний,
З грішми, й сну не має;
А бідняк, хоч голяк,
Веселий, співає.

Він іде, спів веде,
Вітри підтягають...
Відступись, багачі!
Бідарі гуляють!

А обабіч жита
Вітають уклінно...
Гей, бурлако, свисти!
Слухай, гаю милий!

Вже ти плач чи не плач -
Світ журба не вразить,
Стань слабкий, засумуй, -
Курка теж образить.

Вже ти їв чи не їв -
В сум не зануряйся;
Чепурись, розстебнись,
Жартуй-посміхайся!

Десь життю буде край -
Для бурлак ночівля...
Маєш глузд, то зважай -
А пісню скінчив я!

Переклад 24.09.2017


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting