http://valya-15.livejournal.com/ ([identity profile] valya-15.livejournal.com) wrote in [personal profile] valya_15 2011-02-13 09:39 pm (UTC)

Спасибо Вам. Я думаю, что украинский язык этого перевода сложнее, чем язык перевода Бернса. Лукаш использует алитерацию, показывает, как оно все шшуршит.
Я тоже обратила внимание прежде всего на эту разницу "влюблятья"-"встречаться" (пока это отличие, которое мне легче всего уловить:-)). В украинском переводе он не стал с ней "любиться", что может означать "продолжать роман" буквально. Так что и "влюбляться" и "встречаться" оказываются охвачены одним словом.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting