Entry tags:
2010-11-09
Entry tags:
"Ремесло", оно же "Искусство"
Когда я была в выпускном классе, наша учительница украинского языка, моя любимая, чудесная, замечательная и единственная в своем роде Віталія Федорівна Чукина предложила нам, группе, состоящей преимущественно из девиц, задание по практике перевода. Перевести первые десять строк романа "Мастер и Маргарита" с русского на украинский язык. Письменно.
Мы все были "носителями" двух языков и регулярно общались на обоих. Мы все читали Роман по нескольку раз. Что первые десять строк? - cкука такая! - мы были готовы сразу переводить всю книгу. Мы все были, как говорится, творческими личностями с зудом графоманства, воспитанным и поддержанным многочисленными школьными сочинениями. Никаких "барьеров" между двумя языками давно не было в наших сознаниях, или же они были максимально понижены длительной практикой. Задание не могло занять больше двадцати минут. Но мы перевели десять строк и на следующем занятии принесли их на редакцию.
Знаете, сколько мы промучились? - Целую пару. Потому что обсуждали разные варианты, и далеко не все из них оказались приемлемыми.
Хороший перевод должен быть "оригиналом". Как будто текст сразу родился здесь. За ним не должно чувствоваться другого языка.
Этому надо учииииться. Но иногда бывает, что, стремясь к этому сам себе мешаешь, когда отчасти играешь в "другую жизнь".
У меня был другой случай, в университете. Учительница по ТПП хотела научить нас, как не надо переводить. Она с важными видом и без тени улыбки читала нам отрывок текста, потом спрашивала: "Вы что-нибудь поняли?" И, конечно же, получала ответ "нет", и с удовлетворением выводила, что "переводить надо понятно", и нельзя щеголять малопонятными словами.
Теперь я понимаю - если только я верно его запомнила - этот пример был глуп. Потому что главным в этом тексте были техническе термины. И она читала нам, которые учились на правоведов, текст об устройстве компьютеров (статью из соответствующего журнала).
Я тут насладилась одним хорошим как для меня текстом и решила от большого самодовольства пофилософствовать на свой лад о "теории перевода", чем с пятого курса, наверное, не занималась. Думаю, что приемы перевода должны зависеть от его цели. А цель определяется в каждом случае характером текста. (Ну и в более широком смысле, если перевод не письменный, - "сферой, в которой он осуществляется", что ли, "разновидностью" первода).
А вы как считаете?
Мы все были "носителями" двух языков и регулярно общались на обоих. Мы все читали Роман по нескольку раз. Что первые десять строк? - cкука такая! - мы были готовы сразу переводить всю книгу. Мы все были, как говорится, творческими личностями с зудом графоманства, воспитанным и поддержанным многочисленными школьными сочинениями. Никаких "барьеров" между двумя языками давно не было в наших сознаниях, или же они были максимально понижены длительной практикой. Задание не могло занять больше двадцати минут. Но мы перевели десять строк и на следующем занятии принесли их на редакцию.
Знаете, сколько мы промучились? - Целую пару. Потому что обсуждали разные варианты, и далеко не все из них оказались приемлемыми.
Хороший перевод должен быть "оригиналом". Как будто текст сразу родился здесь. За ним не должно чувствоваться другого языка.
Этому надо учииииться. Но иногда бывает, что, стремясь к этому сам себе мешаешь, когда отчасти играешь в "другую жизнь".
У меня был другой случай, в университете. Учительница по ТПП хотела научить нас, как не надо переводить. Она с важными видом и без тени улыбки читала нам отрывок текста, потом спрашивала: "Вы что-нибудь поняли?" И, конечно же, получала ответ "нет", и с удовлетворением выводила, что "переводить надо понятно", и нельзя щеголять малопонятными словами.
Теперь я понимаю - если только я верно его запомнила - этот пример был глуп. Потому что главным в этом тексте были техническе термины. И она читала нам, которые учились на правоведов, текст об устройстве компьютеров (статью из соответствующего журнала).
Я тут насладилась одним хорошим как для меня текстом и решила от большого самодовольства пофилософствовать на свой лад о "теории перевода", чем с пятого курса, наверное, не занималась. Думаю, что приемы перевода должны зависеть от его цели. А цель определяется в каждом случае характером текста. (Ну и в более широком смысле, если перевод не письменный, - "сферой, в которой он осуществляется", что ли, "разновидностью" первода).
А вы как считаете?
"Ремесло", оно же "Искусство"
Когда я была в выпускном классе, наша учительница украинского языка, моя любимая, чудесная, замечательная и единственная в своем роде Віталія Федорівна Чукина предложила нам, группе, состоящей преимущественно из девиц, задание по практике перевода. Перевести первые десять строк романа "Мастер и Маргарита" с русского на украинский язык. Письменно.
Мы все были "носителями" двух языков и регулярно общались на обоих. Мы все читали Роман по нескольку раз. Что первые десять строк? - cкука такая! - мы были готовы сразу переводить всю книгу. Мы все были, как говорится, творческими личностями с зудом графоманства, воспитанным и поддержанным многочисленными школьными сочинениями. Никаких "барьеров" между двумя языками давно не было в наших сознаниях, или же они были максимально понижены длительной практикой. Задание не могло занять больше двадцати минут. Но мы перевели десять строк и на следующем занятии принесли их на редакцию.
Знаете, сколько мы промучились? - Целую пару. Потому что обсуждали разные варианты, и далеко не все из них оказались приемлемыми.
Хороший перевод должен быть "оригиналом". Как будто текст сразу родился здесь. За ним не должно чувствоваться другого языка.
Этому надо учииииться. Но иногда бывает, что, стремясь к этому сам себе мешаешь, когда отчасти играешь в "другую жизнь".
У меня был другой случай, в университете. Учительница по ТПП хотела научить нас, как не надо переводить. Она с важными видом и без тени улыбки читала нам отрывок текста, потом спрашивала: "Вы что-нибудь поняли?" И, конечно же, получала ответ "нет", и с удовлетворением выводила, что "переводить надо понятно", и нельзя щеголять малопонятными словами.
Теперь я понимаю - если только я верно его запомнила - этот пример был глуп. Потому что главным в этом тексте были техническе термины. И она читала нам, которые учились на правоведов, текст об устройстве компьютеров (статью из соответствующего журнала).
Я тут насладилась одним хорошим как для меня текстом и решила от большого самодовольства пофилософствовать на свой лад о "теории перевода", чем с пятого курса, наверное, не занималась. Думаю, что приемы перевода должны зависеть от его цели. А цель определяется в каждом случае характером текста. (Ну и в более широком смысле, если перевод не письменный, - "сферой, в которой он осуществляется", что ли, "разновидностью" первода).
А вы как считаете?
Мы все были "носителями" двух языков и регулярно общались на обоих. Мы все читали Роман по нескольку раз. Что первые десять строк? - cкука такая! - мы были готовы сразу переводить всю книгу. Мы все были, как говорится, творческими личностями с зудом графоманства, воспитанным и поддержанным многочисленными школьными сочинениями. Никаких "барьеров" между двумя языками давно не было в наших сознаниях, или же они были максимально понижены длительной практикой. Задание не могло занять больше двадцати минут. Но мы перевели десять строк и на следующем занятии принесли их на редакцию.
Знаете, сколько мы промучились? - Целую пару. Потому что обсуждали разные варианты, и далеко не все из них оказались приемлемыми.
Хороший перевод должен быть "оригиналом". Как будто текст сразу родился здесь. За ним не должно чувствоваться другого языка.
Этому надо учииииться. Но иногда бывает, что, стремясь к этому сам себе мешаешь, когда отчасти играешь в "другую жизнь".
У меня был другой случай, в университете. Учительница по ТПП хотела научить нас, как не надо переводить. Она с важными видом и без тени улыбки читала нам отрывок текста, потом спрашивала: "Вы что-нибудь поняли?" И, конечно же, получала ответ "нет", и с удовлетворением выводила, что "переводить надо понятно", и нельзя щеголять малопонятными словами.
Теперь я понимаю - если только я верно его запомнила - этот пример был глуп. Потому что главным в этом тексте были техническе термины. И она читала нам, которые учились на правоведов, текст об устройстве компьютеров (статью из соответствующего журнала).
Я тут насладилась одним хорошим как для меня текстом и решила от большого самодовольства пофилософствовать на свой лад о "теории перевода", чем с пятого курса, наверное, не занималась. Думаю, что приемы перевода должны зависеть от его цели. А цель определяется в каждом случае характером текста. (Ну и в более широком смысле, если перевод не письменный, - "сферой, в которой он осуществляется", что ли, "разновидностью" первода).
А вы как считаете?