valya_15: (Веселый Шиш)
"Полдюжины булавок я вам преподношу
И быть моей женою покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной,
И будете моей женой."

("Три подарка", С.Я. Маршак, из английской народной поэзии)


Вчера вечером меня осенило, что эта песенка просится доставить форму для фантазии на бесконечно избитую тему. Получилось очень банально, но ... тоже вклад в популяризацию.
Вообще на Ютубе таких монологов несколько лежит в видеоварианте.

Фанфик о Генрихе VIII )
valya_15: (Default)
Русский перевод еще одного стихотворения, которое я тоже пыталась переводить. (-:))Читать оригинал и перевод )
valya_15: (shkatulka)
Перевод знаменитого сонета Данте, который я тоже для удовольствия пробовала переводить. (:-))) Конечно, он куда более красивый, чем у меня получился, и форма здесь соблюдена.Оригинал и перевод )
valya_15: (Default)
Еще два маленьких перевода из серии "история поэзии" и для тренировки. Читать )
valya_15: (shkatulka)
Из сборника Et la fleur vole - Les Musiciens de Saint-Julien (старинные - это около 1600 года).
Перевожу, чтоб не разучиться. (В моем ролике о замках Луары две из этих песен есть: первая и третья. Сначала звучит третья, потом первая. :-))
Тексты и мои переводы )
valya_15: (Default)
Стихи Анатолия Горюшкина

Мне помнится, у Брейгеля в «Зиме»
Впервые я почувствовал пространство.
Холодное, как скрип саней,
Просторное, как плащ фламандца.

Пространство воли, заключенной в холст,
И усечённой гранью чёрной рамы.
Пространство чувства, собранного в горсть
Привычными руками.Дальше стихи и картина  )
valya_15: (shkatulka)
Стихотворение Лермонтова "Я к вам пишу: случайно! право..." 1840 г. (издательское название "Валерик", ударение на последний слог), с первых строк поражает тем, что по форме оно должно напоминать "письмо Татьяны" и также должно быть совсем другим. Оно должно спорить с легендарным девичьим письмом и вызывать его.Дальше )
valya_15: (Default)
Банальная идея, зато - экспромт. :-)

Дальше )
valya_15: (shkatulka)
Захотела написать стишок на тему своей любимой сцены в шекспировской пьесе. Второй присоседился.
Дальше )
valya_15: (Default)
Еще два возрожденческих стишка в сложной форме.
Читать стихи и переводы )
valya_15: (Default)
Очень давно ничего не переводила. Испугалась забыть, как это делается.
Это три стихотворения Жана Маро (Jean Marot, возможно, настоящее имя Jean Desmarets, ок. 1450 - ок. 1526), французского поэта эпохи Возрождения, находившегося на службе вначале королеве Анне Бретонской (жене короля Карла VIII, а потом короля Людовика XII), а впоследствии Франциску I. Еще более знаменит его сын, поэт Клеман Маро.
Стихотворения ну очень назидательные - вероятно, такие должны были понравиться дамам. Но при этом у них довольно сложная форма. А когда форма стиха заметно изысканна, это придает ему некоторое легкомыслие (по крайней мере, если читатель - я). Так что форма и идея находятся в равновесии.
Источник текста оригиналов Wikisource. В переводах допущены некоторые вольности, чтобы переводы были узнаваемы. Читать стихи и переводы )
valya_15: (shkatulka)
Первый - иллюстрация к картине "Портрет старика с внуком" Доменико Гирландайо, второй вызвало воспоминание о сборнике старинных японских пьес, где были переводы Веры Марковой.
И у нас сегодня день первого снега.

Читать дальше )
valya_15: (shkatulka)
Роландов рог

Как нежный шут о злом своем уродстве,
Я повествую о своем сиротстве…

За князем — род, за серафимом — сонм,
За каждым — тысячи таких, как он,—

Чтоб, пошатнувшись,— на живую стену
Упал — и знал, что тысячи на смену!

Солдат — полком, бес — легионом горд,
За вором — сброд, а за шутом — всё горб.

Так, наконец, усталая держаться
Сознаньем: перст и назначеньем: драться,

Под свист глупца и мещанина смех,—
Одна из всех — за всех — противу всех!—

Стою и шлю, закаменев от взлёту,
Сей громкий зов в небесные пустоты.

И сей пожар в груди тому залог,
Что некий Карл тебя услышит, рог!

Март 1921
valya_15: (shkatulka)
За август-сентябрь. Два из них - в форме сонета (:-) на темы произведений искусства, которые я видела.Дальше )
valya_15: (shkatulka)
МЕРКУЦИО

(Из цикла "Прочтение ролей")

С глубокой раной века Возрождения
Лежит на яркой площади, в веках,
Меркуцио - двуногое Сомнение
В остроконечных странных башмаках.

Весной времён, меж солнц ума и гения,
Он вдруг увидел (сам не зная как)
Вселенную, лишенную строения;
Бермудский свищ; неподнадзорный мрак

Всех наших Чёрных дыр... В садах цветущих
Он декаданса гусениц грядущих
Расслышал шорох (через триста лет

Возникнуть должный!)... Проклял эти знаки,
Паясничая, выбежал на свет,
Вмешался в спор - и пал в нелепой драке.

Ноябрь 1990

Новелла Матвеева. Иван Киуру.
Мелодия для гитары. Песни и стихи.
Москва, "Аргус", 1998.

Взято здесь.

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:46 am
Powered by Dreamwidth Studios