valya_15: (Default)
Русский перевод еще одного стихотворения, которое я тоже пыталась переводить. (-:))Читать оригинал и перевод )
valya_15: (shkatulka)
Перевод знаменитого сонета Данте, который я тоже для удовольствия пробовала переводить. (:-))) Конечно, он куда более красивый, чем у меня получился, и форма здесь соблюдена.Оригинал и перевод )
valya_15: (Default)
Еще два маленьких перевода из серии "история поэзии" и для тренировки. Читать )
valya_15: (shkatulka)
Из сборника Et la fleur vole - Les Musiciens de Saint-Julien (старинные - это около 1600 года).
Перевожу, чтоб не разучиться. (В моем ролике о замках Луары две из этих песен есть: первая и третья. Сначала звучит третья, потом первая. :-))
Тексты и мои переводы )
valya_15: (Default)
Еще два возрожденческих стишка в сложной форме.
Читать стихи и переводы )
valya_15: (Default)
Очень давно ничего не переводила. Испугалась забыть, как это делается.
Это три стихотворения Жана Маро (Jean Marot, возможно, настоящее имя Jean Desmarets, ок. 1450 - ок. 1526), французского поэта эпохи Возрождения, находившегося на службе вначале королеве Анне Бретонской (жене короля Карла VIII, а потом короля Людовика XII), а впоследствии Франциску I. Еще более знаменит его сын, поэт Клеман Маро.
Стихотворения ну очень назидательные - вероятно, такие должны были понравиться дамам. Но при этом у них довольно сложная форма. А когда форма стиха заметно изысканна, это придает ему некоторое легкомыслие (по крайней мере, если читатель - я). Так что форма и идея находятся в равновесии.
Источник текста оригиналов Wikisource. В переводах допущены некоторые вольности, чтобы переводы были узнаваемы. Читать стихи и переводы )
valya_15: (shkatulka)
Вера Николаевна Маркова (1907–1995) – знаменитый переводчик с японского (в основном. И знаменитый недаром). В ее переводе я читала японские драмы и японские сказки, поэтому решила найти что-нибудь о ней. Нашла большую статью.

Воспоминания
о Вере Марковой


Это даже больше, чем одна статья, а еще - стихи в переводе и стихи Веры Марковой. Все вместе разделено на семь частей, каждую можно скачать в pdf.

Воспоминания не понравятся тем, кто не любит читать слишком много о религии (тем, кто любит, соответственно, понравятся). Но самое главное - рассказ о личности. Есть неожиданные детали: я не знала, что японцы, оказывается, так любят балалайку. (Людям мало этого...сямисена). А вот рада была узнать (это есть в википедийной биографии), что Вера Маркова приходится мачехой - и незлой мачехой - Софье Прокофьевой. "Глазастик и ключ-невидимка" принадлежали к любвям детства. Правда, у меня было много любовей...в это время.
Еще в Интернете есть задаром сборник японских сказок "Земляника под снегом". По самой сказке с таким названием был снят мультфильм. Чтобы не выглядело так, будто Вера Маркова не умела быть веселой, дальше следует цитата из одной сказки в сборнике. Читать )
valya_15: (Веселый Шиш)
Еще одни стихи Ивана Франко о любви, но на этот раз - комическая притча. Так как она уже не раз переведена, я сделала именно вольный пересказ. Вольность заключается главным образом в том, что я попробовала стилизовать речи персонажей, а также напихала скабрезный подтекст, который, правда, надо заметить. И немного изменила смысл концовки. Я полагаю, что восприятию подлинника все это вредит настолько, насколько позволительно в объявленном вольном пересказе.Читать оригинал и пересказ )
valya_15: (Default)
То есть уже мой перевод "Ой ти, дівчино, з горіха зерня..." Ивана Франко, неожиданно для меня сделанный вчера вечером под влиянием гения Анны Андреевны, (который я все равно пока как следует не догоняю...но постараюсь это исправить).Дальше )
valya_15: (Default)
Стихи, которые в орининале стали популярнейшим романсом. Русский текст ложится на мелодию, можно петь.

Вероятно, самые знаменитые стихи Ивана Франко о любви. В Интернете часто встречаются и оригинал, и этот перевод.
З горіха зерня... )
valya_15: (shkatulka)
Моя любимая "медленная" песня из репертуара Уитни (еще нужно вспомнить "All At Once" и Ту, Которую Всегда Любят :-)). Попробовала ее "литературно перевести", то есть сочинить русский текст, чтобы он мог петься на мелодию.
Я думаю, что песня для перевода сложная: слова в ней вроде бы безыскусные, но при исполнении на этой очень простой основе проставлено много акцентов, благодаря которым демонстрировались мощные вокальные возможности. Это песня с растягиваниями и с переливами (послушайте).
Песня против абортов, но когда я ее слушала без клипа, для меня получалась песня о любви, которую побоялись принять из страха потерять личную независимость. Перевод должен подходить ко всем вариантам, у меня получился сужающий смысл.
Песня из репертуара Уитни Хьюстон, у которой день рождения был 9 августа.
...
Read more... )
valya_15: (shkatulka)
Опубликована в сборнике Томаса д'Урфи 'Wit and Mirth, or Pills to purge Melancholy' (v.6). Песенка с заразной мелодией.
Звучит, например, на диске 'Nutmeg and Ginger. Spicy Ballads from Shakespeare's London' by Musicians of the Globe. Но хронология здесь строго не соблюдена: песенка, видимо, начала XVIII века. Впрочем, меня это не очень интересовало. Может, и раньше была такая песня, а потом ее переделали.
Read more... )
valya_15: (shkatulka)

В смысле - сэра Уолтера Роли (он же Рали, он же Рэли. По-английски, как выяснилось, фамилия тоже пишется по-разному: обычно как Raleigh, но он сам писал Ralegh). Оригиналы, профессиональные русские переводы В. Рогова и мои любительские. Раньше я эти стихи пробовала переводить на украинский язык, теперь попробовала еще и на русский, так что выкладываю все вместе.
Пришло мне в голову, что жизнь коварного и неоднозначного, но интеллектуального сэра может о п р о в е р г а т ь впоследствии появившуюся песенку из мультфильма о бароне Мюнхгаузене:
"Пирату не нужны науки,
И это ясно, почему:
У нас и ноги есть, и руки,
А голова нам ни к чему!"

Однако король Яков/Джеймс понял бы песню в буквальном смысле. :-(

Читать )
valya_15: (shkatulka)
Далее следуют три стихотворных фрагмента из "Новой жизни" Данте Алигьери и три моих вольных русских перевода. Первый из них самый вольный и сделан в довольно длительном приступе уважительного графоманства; два другие - чтобы ему создать общество. Читать )
valya_15: (shkatulka)
Нашла именно с такой атрибуцей здесь.


DEFILED is my name full sore
Through cruel spite and false report,
That I may say for evermore,
Farewell, my joy! adieu comfort!
For wrongfully ye judge of me
Unto my fame a mortal wound,
Say what ye list, it will not be,
Ye seek for that can not be found.

Попробовала перевести на русский и украинский языки. Не смотрела другие варианты.

Читать )
valya_15: (Пряха)


Фрагмент телефильма-сказки «Солдат и Змея» по пьесе Тамары Габбе, режиссер-постановщик Антонина Зиновьева, композитор Ефрем Подгайц, в ролях П. Федоров, О. Сирина, Е. Смирнова и др., 1982 г.
Олег Вавилов, Ольга Сирина
Почему девушка страдает? Потому что любимый мужчина ушел к нехорошей принцессе. Он вернется потом.
Стихи в оригинале и перевод И. Эренбурга )
valya_15: (shkatulka)
Обрадовавшись, что в Интернете нашелся этот ролик, попробовала сделать русский текст для той же колыбельной. На перевод в полном смысле слова он не тянет, но ... пусть будет. Если вы вообразите, что это поет детский хор нежными голосками как "старинную колыбельную песню", может быть, и сойдет.
Почему это? потому что мне нравятся колыбельные, нравится переводить и нравится эта песня.
Та же "Вечірня пісня" в исполнении С.Я. Лемешева на украинском языке здесь и здесь.
Оригинал текста и мой русский перевод :-) )
valya_15: (Default)
Даже двух мужчин.

При опросе читателей издания Journal выяснилось, что три их любимейших литературных героя - Жан Вальжан, д'Артаньян и ростановский Сирано де Бержерак. По этому поводу Эдмон Ростан написал монолог своего де Бержерака, состоящий из двух сонетов и обращенный к благодарным читателям.
Когда эти сонеты мне попались во французском издании пьесы, я их попробовала перевести. Уверена, что их уже переводили на русский язык больше одного раза, но я нарочно не смотрела другие варианты. Пусть уж будет, как вышло, хотя пересечения с другими переводами, скорее всего, не удалось избежать. А вот украинских переводов, наверное, меньше.
По-французски, по-русски и по-украински )
valya_15: (Default)
Текст оригинала с сайта luminarium

Henry Howard, Earl of Surrey


OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT.

DIVERS thy death do diversely bemoan :
Some, that in presence of thy livelihed
Lurked, whose breasts envy with hate had swoln,
Yield Cæsar's tears upon Pompeius' head.
Some, that watched with the murd'rer's knife,
With eager thirst to drink thy guiltless blood,
Whose practice brake by happy end of life,
With envious tears to hear thy fame so good.
But I, that knew what harbour'd in that head ;
What virtues rare were tempered in that breast ;
Honour the place that such a jewel bred,
And kiss the ground whereas the corpse doth rest ;
With vapour'd eyes : from whence such streams availe,1
As Pyramus did on Thisbe's breast bewail.

1 Fall down.

Мой перевод:

Генри Говард, граф Серрей

На смерть сэра Томаса Уайета

Как ладили, таков и скорби лад:
Те, кто терялся, зависть зло лелея,
Покуда жив ты был, теперь скорбят,
Как будто Цезарь над главой Помпея.
Тем, кто, как душегуб, убийства ждал,
Невинной крови был бы рад напиться,
Кому иной конец мечту сломал,
Завидно, что к добру ты мог стремиться.
Но я мысль превосходную любил,
И чувств необычайность благородных, -
Поклон мой краю, где рожден ты был,
И поцелуй земле, где принял отдых.
Не осушиться искренним слезам:
Так плачу, как над Фисбою Пирам.

Перевод 11.03.2016

Не очень нужное примечание: Цезарь оплакивал смерть своего противника Помпея, которого убили, чтобы доставить Цезарю удовольствие. Пирам и Фисба - пара легендарных влюбленных, погибшая в результате трагического недоразумения (см. "Сон в летнюю ночь").

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 03:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios