valya_15: (Valya_15_up)
Моя переводческая Муза (тобто моя перекладацька Муза :-) посягнула на произведения мексиканской поэтессы сестры Хуаны Инес де ла Крус.
(Кто это?)
Переводы, каковы бы они ни были, посвящаются памяти моей бабушки Валентины.

Декілька віршів сестри Хуани Інес де ла Крус в моєму українському перекладі :-). )
valya_15: (shkatulka)
Отже, десь між Новим роком та Різдвом Христовим, коли я сумлінно перекладала власні наукові статті з української мови англійською (бо треба), завітав до нас окраса світових літератури та театру пан Вільгельм Іванович Списотрус (чи то Трусоспис, теє-то як його?...та все одно), задля конспірації перевдягнений у Діда Мороза. По тому, як ми його впізнали, він оголосив мені, що має намір долучити мене до мистецтва художнього поетичного перекладу на матеріалі декількох його сонетів. Я, звісно, спробувала заперечувати, мовляв, я ніколи думки такої не мала, і не наважуся замахнутися на його велич, як, бува, інші замахуються. На це пан Списотрус відповів, що годі байдаки бити, що це і не буде легко, але нехай я не думаю, що можна так задарма спокій його тривожити і кидатися квіточками у його нагробок, на якому у зрозумілій поетичній формі написано: "Не чіпай!" Тож треба мені братися до роботи.
Але тільки-но я почала потрохи одержувати поетичне задоволення, як прибула до нас також пані Списотрусова, яка, по-перше, поцікавилася, чи тут не ображають її благовірного (ні-ні!), а по-друге нагадала мені, що я не маю так вже пишатися з власних здобутків, бо насправді віршів я складати не вмію, мови англійської настільки добре не знаю, як, до речі, і української. Головне ж у тому, що сонети пана Списотруса вже стільки разів перекладені українською та іншими дружніми мовами, що цілком можливо, що в мене мимоволі будуть повторюватись якісь вислови з інших перекладів, у тому числі з тих, які я, може, навіть і не читала, але їх автори вже мене випередили. По тому подружжя убрало миску галушок і відбуло додому на туманні острови.

Мені ж лишилося декілька віршиків "за мотивами", які мені тим цінні, що я на цю спробу наважилася та й не відступилася.

Отож,обрані сонети Списотрусові, вже неодноразово українською переспівані: )
valya_15: (Веселый Шиш)
Коханка зорі з неба не хапає,
І сонце не бринить з її очей.
Вона дріт чорний в коси заплітає,
І трохи сірий сніг її грудей.
Read more... )
valya_15: (Default)
Чудес, хоть я живу давно,
Не видел я покуда,
А впрочем, в мире есть одно
Действительное чудо:

Помножен мир (иль разделен?)
На те миры живые,
В которых сам он отражен,
И каждый раз впервые.

Все в мире было бы мертво, -
Как будто мира самого
Совсем и не бывало, -
Когда б живое существо
Его не открывало.

1960 р.

Еще немножко )
valya_15: (Пряха)
Бежит тропинка с бугорка,
Как бы под детскими ногами,
Все так же сонными лугами
Лениво движется Ока;

Колокола звонят в тени,
Спешат удары за ударом,
И все поют о добром, старом,
О детском времени они.

О, дни, где утро было рай
И полдень рай и все закаты!
Где были шпагами лопаты
И замком царственным сарай.

Куда ушли, в какую даль вы?
Что между нами пролегло?
Все также сонно-тяжело
Качаются на клумбах мальвы...

Еще четыре стихотворения Марины Ивановны Цветаевой )
valya_15: (Default)
у меня лежат здесь.
Совсем простенькие, но в них-то я и влюбилась. Пока не оттаяла.
С днем рождения!
valya_15: (Default)
у меня лежат здесь.
Совсем простенькие, но в них-то я и влюбилась. Пока не оттаяла.
С днем рождения!
valya_15: (Пряха)
Бывают такие совпадения: один поэт умер, другой родился. :-)
Одна из моих любимых песен Сергея Никитина - "Синий цвет", стихи Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака.

valya_15: (Пряха)
Бывают такие совпадения: один поэт умер, другой родился. :-)
Одна из моих любимых песен Сергея Никитина - "Синий цвет", стихи Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака.

valya_15: (Пряха)
Три стихотворения: "Осень", "Пророк", "Зимний вечер".
Отрывок телепередачи "Лирика Пушкина. Избранное". Размещено здесь исключительно в некоммерческих познавательных целях.
valya_15: (Пряха)
Три стихотворения: "Осень", "Пророк", "Зимний вечер".
Отрывок телепередачи "Лирика Пушкина. Избранное". Размещено здесь исключительно в некоммерческих познавательных целях.
valya_15: (Valya_15_up)
Зима есть. Снегу навалом. Мороз обещан. Только что были святки ...


Вы ему писали?

Photobucket

Он прочел и пришел. :-)

Спасибо сайту "Погружение в классику" за коллекцию "Онегиных":

П.И. Чайковский — «Евгений Онегин» (Сергей Лейферкус, Татьяна Новикова; дирижёр — Юрий Темирканов)

А.С. Пушкин - Евгений Онегин (читает И. Смоктуновский)

А.С.Пушкин "Евгений Онегин" читает С. Юрский

И там еще есть...
valya_15: (Valya_15_up)
Зима есть. Снегу навалом. Мороз обещан. Только что были святки ...


Вы ему писали?

Photobucket

Он прочел и пришел. :-)

Спасибо сайту "Погружение в классику" за коллекцию "Онегиных":

П.И. Чайковский — «Евгений Онегин» (Сергей Лейферкус, Татьяна Новикова; дирижёр — Юрий Темирканов)

А.С. Пушкин - Евгений Онегин (читает И. Смоктуновский)

А.С.Пушкин "Евгений Онегин" читает С. Юрский

И там еще есть...
valya_15: (Valya_15_up)
Мама лично выбрала стихотворение своего любимого поэта для сего дня.

Апрель

Он в поле по-весеннему повеял,
по перелескам шуму натворил.
Все было вправду.
Я ему поверил -
я шубу снял и окна отворил.

Но за ночь был на крыше снег навьючен,
тяжелым льдом сковало колею,
и был я основательно проучен
за детскую доверчивость мою...

Опять апрель звенит над головою.
Следы колес, подков и каблуков
наполнены до края синевою
и легкой белизною облаков.

Но опытом недавних заблуждений
и силой убежденья своего
нетерпеливо жажду подтверждений
серьезности намерений его.
valya_15: (Valya_15_up)
Мама лично выбрала стихотворение своего любимого поэта для сего дня.

Апрель

Он в поле по-весеннему повеял,
по перелескам шуму натворил.
Все было вправду.
Я ему поверил -
я шубу снял и окна отворил.

Но за ночь был на крыше снег навьючен,
тяжелым льдом сковало колею,
и был я основательно проучен
за детскую доверчивость мою...

Опять апрель звенит над головою.
Следы колес, подков и каблуков
наполнены до края синевою
и легкой белизною облаков.

Но опытом недавних заблуждений
и силой убежденья своего
нетерпеливо жажду подтверждений
серьезности намерений его.
valya_15: (Default)
Песенка о дилижансе

(из песен к спектаклю "Когда-то в Калифорнии" по мотивам произведений Брет Гарта)

Я беспечен и одинок,
И богатство мне ни к чему,
Мне б отсрочить хоть на денек
Час, когда я кану во тьму.

Я усядусь в свой дилижанс
И помчусь сквозь дым и пальбу,
Скорость - это все-таки шанс
Одурачить злую судьбу!
Дальше )

Из пьесы "Любовь к трем апельсинам"
Спальня Тартальи. (сцена приводится в сокращении)
ТРУФФАЛЬДИНО
Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
Когда к тебе в окно стучит синица,
Грешно своей потворствовать хандре,
Когда такое солнце на дворе!..
Нельзя в такое лето загибаться,
В такое лето надо улыбаться!..
А коль уж загибаться на одре,
То лучше это делать в декабре.

ТАРТАЛЬЯ (заученно) Я круглый идиот...
ТРУФФАЛЬДИНО Какая проза!..
А я-то полагал, что ты - Спиноза!..
ТАРТАЛЬЯ Чтобы моя уменьшилась хандра,
Достань-ка мне лягушку из ведра!..
Дальше )
В пятнадцать лет, продутый на ветру
Газетных и товарищеских мнений,
Я думал: "Окажись, что я не гений, -
Я в тот же миг от ужаса умру!.."

Садясь за стол, я чувствовал в себе
Святую безоглядную отвагу,
И я марал чернилами бумагу,
Как будто побеждал ее в борьбе!
Дальше )
valya_15: (Default)
Песенка о дилижансе

(из песен к спектаклю "Когда-то в Калифорнии" по мотивам произведений Брет Гарта)

Я беспечен и одинок,
И богатство мне ни к чему,
Мне б отсрочить хоть на денек
Час, когда я кану во тьму.

Я усядусь в свой дилижанс
И помчусь сквозь дым и пальбу,
Скорость - это все-таки шанс
Одурачить злую судьбу!
Дальше )

Из пьесы "Любовь к трем апельсинам"
Спальня Тартальи. (сцена приводится в сокращении)
ТРУФФАЛЬДИНО
Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
Когда к тебе в окно стучит синица,
Грешно своей потворствовать хандре,
Когда такое солнце на дворе!..
Нельзя в такое лето загибаться,
В такое лето надо улыбаться!..
А коль уж загибаться на одре,
То лучше это делать в декабре.

ТАРТАЛЬЯ (заученно) Я круглый идиот...
ТРУФФАЛЬДИНО Какая проза!..
А я-то полагал, что ты - Спиноза!..
ТАРТАЛЬЯ Чтобы моя уменьшилась хандра,
Достань-ка мне лягушку из ведра!..
Дальше )
В пятнадцать лет, продутый на ветру
Газетных и товарищеских мнений,
Я думал: "Окажись, что я не гений, -
Я в тот же миг от ужаса умру!.."

Садясь за стол, я чувствовал в себе
Святую безоглядную отвагу,
И я марал чернилами бумагу,
Как будто побеждал ее в борьбе!
Дальше )
valya_15: (Веселый Шиш)
Поэт Назон в "Любовных элегиях" упрекает свою возлюбленную и музу Коринну (имя вымышленное) в капризах, корысти, неверности и, наконец, в тщеславии: якобы Коринна стала ему изменять после того, как прославилась благодаря его же книжкам.
Между тем, согласно тем же "Элегиям", их автор отнюдь не предстает образцом верности в любви. Он ветренен (хорошо хоть имеет смелость признаться :-)), и в целом производит впечатление человека слабохарактерного - но одного из тех, о ком говорят: "обаятелен благодаря недостаткам". (Такое тоже бывает).
Мне пришло в голову, что хорошо бы кто-нибудь написал элегию "в ответ" Овидию от имени Коринны, где она отвергла бы его обвинения и в свою очередь высказала свои к нему претензии. Я стихи писать не умею, но план уже есть. Ах, как несправедлив ты, Назон, упрекая Коринну! Немного любовных фантазий в древнеримском стиле )

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios