valya_15: (Default)
Лесі є за що ображатися на мене. Але відзначити її великий день народження (145 років 25 лютого 2016 р.) зараз можу тільки так.
Уявіть собі дівчину, якій потрібні воля і воля від болю. А мені потрібна її сила духа - тому й перекладаю.
Спробувала відійти від буквалізму в перекладах, тому що гарні переклади, дуже близькі до оригіналу, вже бачила. Гадала за рахунок небуквалізму дещо виграти, зберігаючи враження, яке не передається словом. Тексти оригіналів в авторській редакції 1904 р.

Лесе есть за что обижаться на меня. Но отметить ее большой день рождения (145 лет 25 февраля 2016 г.) сейчас могу только так.
Представьте себе девушку, которой нужны воля и воля от боли. А мне нужна ее сила духа - поэтому и перевожу.
Попробовала отойти от буквализма в переводах, потому что хорошие переводы, очень близкие к оригиналу, уже видела. Думала за счет небуквализма несколько выиграть, сохраняя впечатление, которое не передается словом. Тексты оригиналов в авторской редакции 1904 г.
Стихи и мои переводы )
valya_15: (shkatulka)
Наверное, поэтов, которые никогда ничего - ни строчки - не написали о небе, о ночи или о звездах, не так много. Во всяком случае, среди известных.
Далее следуют два очень возвышенных стихотворения Леси Украинки о звездах с моими русскими переводами. Что интересно в этих стихотворениях - они противоположны по смыслу.
Стихи и переводы )
valya_15: (shkatulka)
Еще два стихотворения Леси Украинки с моими русскими переводами.
P.S. В Киеве сегодня снег выпал. На земле почти стаял, а на деревьях лежит.

Читати/Читать )
valya_15: (shkatulka)
Еще три небольших стихотворения Леси Украинки с моими русскими переводами. Они еще раз показывают, что переводить на родственный язык может быть сложнее, чем кажется.
Читать )
valya_15: (shkatulka)
От переводчицы: cтрашный, но забавный эксперимент. Оригинал этих стихотворений написала по-украински девушка-подросток, которая умела писать оригинальные стихи и оправдала надежды. Переводчица много старше, но свои стихи писать не умеет, а только переводить чужие, и то иногда. Сложность этих стихов для перевода главным образом в том, что они ПРОСТЫЕ.
Цикл Леси Украинки «Семь струн» посвящается ее дяде Михайлу Драгоманову, ученому, критику, одному из выдающихся деятелей украинской культуры и национального движения. Цикл претендует на изящество. В нем семь стихотворений, каждое представляет одну поэтическую форму. Первый слог первой строки каждого звучит как название ноты (до, ре, ми, и т.д.), что ограничивает варианты перевода.
Я сначала хотела перевести только Fa, но решила, что остальные создают необходимый контекст.
Цикл из семи стихотворений юной Леси Украинки с моими русскими переводами )
valya_15: (Valya_15_up)
Лесе не нравится мое в воду опущенное настроение, и она решила меня развеселить. :-)

Леся Українка

Хто вам сказав, що я слабка,
що я корюся долі?
Хіба тремтить моя рука
чи пісня й думка кволі?
Ви чyли, раз я завела
жалі та голосіння, -
то ж була буря весняна,
а не сльота осіння.
А восени… Яка журба,
чи хто цвіте, чи в'яне,
тоді й плакучая верба
злото-багряна стане.
Коли ж суворая зима
покриє барви й квіти -
на гробі їх вона сама
розсипле самоцвіти.


Два русских перевода, один из них мой )
valya_15: (Default)
Для начала нужно пояснить. Знаменитейшая поэтесса Украины Лариса Косач (1871 – 1913), вошедшая в историю под выражающим сущность псевдонимом Леся Украинка (другие ее прозвища – «Одержимая» и «Дочка Прометея»), в детстве застудилась и заболела туберкулезом костей. Из-за него она выдержала несколько операций и должна была путешествовать за границей не для туризма, а для лечения.
Из-за него же ей пришлось бросить занятия музыкой, хотя Леся была очень хорошей пианисткой и считала, что была бы лучшим музыкантом, чем поэтом. Этой теме посвящается стихотворение. Дальше следуют оригинал и два русских перевода, один из которых «уже был», а другой, как, может быть, вы догадались – результат моей наглости.
(Я не считаю, что русские переводы Леси – это что-то неподходящее: такие переводы уже делались. Переводчица не может не похвастаться, что когда-то играла, но музыку забросила главным образом из-за того, что ее отвлекло слишком много других занятий, а также из-за того, что, хотя ее иногда хвалили, пианисткой она была на самом деле плохой. Потому что могла бросить).
Тем, кто хотя бы соприкасался с украинской литературой, Леся известна огромной силой характера. В этих стихах сильный человек позволяет себе признаться, что может печалиться и плакать. Они также перекликаются с драматической поэмой «Кассандра», а я люблю ее.

Леся Українка

ДО МОГО ФОРТЕПІАНО

Елегія

Мій давній друже! мушу я з тобою
Розстатися надовго… Жаль мені!
З тобою звикла я ділитися журбою,
Вповідувать думки веселі і сумні.
Далі )

1. Перевод В. Рождественского

К моему фортепьяно
(элегия)

Мой давний друг! Расстаться я с тобою
Должна надолго. И тебя мне жаль.
С тобой делалась я своей тоскою,
Тебе вверяла горе и печаль.
Дальше )
2. Мой перевод:

К моему фортепиано

(элегия)

Старинный друг! Придется нам с тобою
Надолго разлучиться…Грустно мне!
Бывало, поделюсь с тобой тоскою,
Веселье и печаль скажу тебе.
Дальше )
valya_15: (shkatulka)
"Двое под одним зонтом" - хороший фильм с очаровательной песней (музыка И. Шварца, слова И. Резника, песней-то я прежде всего и заболела :-)), но написать о нем мне захотелось ради сравнения сюжета с драмой-феерией Леси Украинки "Лесная песня". В общих чертах ситуация та же: привлекательный молодой человек встречает чудесную девушку - чудесную не только благодаря личным качествам, но и дару волшебной силы, - потом в приступе малодушия отказывается от нее, потом в этом раскаивается. Только происходит эта история не в древнем лесу с лесными духами, а в современном городе на берегу моря с будничными людьми. Поэтому сначала я думала назвать заметку "Современная "Мавка". Но потом спохватилась, что фильм 1980-х годов, и это уже современность, немного отступившая в прошлое. Я привыкла считать "современными" все фильмы, относящиеся ко времени моей жизни. Впрочем, это лишь еще раз доказывает, что "современность" растяжима и относительна: почему нужно считать какой-то мир старыми и прошедшим, если ты все еще чувствуешь себя сопричастной ему?
Название, может быть, не очень удачное: не вполне соответствует содержанию фильма. Это лирическая киноповесть, а такое название больше подошло бы для какой-то пикантной комедии: что могут делать двое под зонтом? - целоваться, наверное, (и зрительный зал хихикает, думая, что он понимает). Представьте, эти двое сначала очень долго беседовали. Можно, правда, понять и по-другому: двое, соединенные судьбой, двое, у которых одно укрытие от всевозможных житейских неприятностей. Почему бы судьбе, гуляющей по городским улицам, не принять временно образ зонта? Дальше )
valya_15: (Default)
Для ознакомления русских читателей.
Конечно, для тех, кто читал в оригинале, переводы несколько странно звучат. Но ничего не поделаешь.


…Так прожила зимой я долгой, долгой,
Зима прошла, и вот весна настала, -
А для меня в том перемены нет,
И дни мои плывут так тихо-тихо,
Как по пруду плывет листок сухой.
Жизнь странная…Когда б порою сердце
Не трогали живые боль и горе,
Не знала б я, иль вправду я живу,
Иль только видится мне жизнь моя сквозь сон.
Дальше )
Как я люблю часы моей работы,
Когда кругом все затихает вдруг,
Все сковано очарованьем ночи,
И только я одна, непобедима,
Торжественную службу начинаю
Перед моим незримым алтарем.
Летят минуты – я им не внимаю,
Вот полночь бьет – работы лучший час, –
Так звонко бьет, что тишь затрепетала,
Быстрей в моих руках забегало перо.
Идут часы. Куда они несутся?
И ночь осенняя мне кажется короткой;
Ночное бденье не страшит меня,Дальше )

Мечта, не предай! По тебе я так долго томилась,
Столько безрадостных дней, столько бессонных ночей…
А теперь я молю всей последней надеждой и силой:
О, не угасни, светильник бессонных очей!
Дальше )
valya_15: (Default)
Для ознакомления русских читателей.
Конечно, для тех, кто читал в оригинале, переводы несколько странно звучат. Но ничего не поделаешь.


…Так прожила зимой я долгой, долгой,
Зима прошла, и вот весна настала, -
А для меня в том перемены нет,
И дни мои плывут так тихо-тихо,
Как по пруду плывет листок сухой.
Жизнь странная…Когда б порою сердце
Не трогали живые боль и горе,
Не знала б я, иль вправду я живу,
Иль только видится мне жизнь моя сквозь сон.
Дальше )
Как я люблю часы моей работы,
Когда кругом все затихает вдруг,
Все сковано очарованьем ночи,
И только я одна, непобедима,
Торжественную службу начинаю
Перед моим незримым алтарем.
Летят минуты – я им не внимаю,
Вот полночь бьет – работы лучший час, –
Так звонко бьет, что тишь затрепетала,
Быстрей в моих руках забегало перо.
Идут часы. Куда они несутся?
И ночь осенняя мне кажется короткой;
Ночное бденье не страшит меня,Дальше )

Мечта, не предай! По тебе я так долго томилась,
Столько безрадостных дней, столько бессонных ночей…
А теперь я молю всей последней надеждой и силой:
О, не угасни, светильник бессонных очей!
Дальше )
valya_15: (Default)
Сегодня очередной день рождения моего любимого классика отечественной литературы - Леси Украинки. Что-то давно я про нее ничего не писала, а день рождения почти пропустила.
Надо, надо будет написать про ее самое знаменитое произведение - драму-феерию "Лісова пісня" ("Лесная песня"). Это, видимо, та вещь, которая имеет право претендовать на звание главной истории любви в национальной литературе. Не мое любимое Лесино произведение, но именно то, которое чаще всего признают важнейшим.
Пока что - иллюстрация, возможно, могла бы быть лучше, но симпатичная, на мой взгляд. Крестьянский паренек Лукаш и лесная дева Мавка (дриада), которая услышала, как он играет на сопилке, и полюбила его. Презрела ради него лесного красавца Перелесника.




Сюжет вовсе не такой идиллический, как можно подумать по картинке. История не столько о любви (это всяк понимает по своему), сколько о свободе и предательстве. А любовь в этой пьесе принесла большие страдания. Больше пока ничего не скажу.
valya_15: (Default)
Сегодня очередной день рождения моего любимого классика отечественной литературы - Леси Украинки. Что-то давно я про нее ничего не писала, а день рождения почти пропустила.
Надо, надо будет написать про ее самое знаменитое произведение - драму-феерию "Лісова пісня" ("Лесная песня"). Это, видимо, та вещь, которая имеет право претендовать на звание главной истории любви в национальной литературе. Не мое любимое Лесино произведение, но именно то, которое чаще всего признают важнейшим.
Пока что - иллюстрация, возможно, могла бы быть лучше, но симпатичная, на мой взгляд. Крестьянский паренек Лукаш и лесная дева Мавка (дриада), которая услышала, как он играет на сопилке, и полюбила его. Презрела ради него лесного красавца Перелесника.




Сюжет вовсе не такой идиллический, как можно подумать по картинке. История не столько о любви (это всяк понимает по своему), сколько о свободе и предательстве. А любовь в этой пьесе принесла большие страдания. Больше пока ничего не скажу.

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:29 am
Powered by Dreamwidth Studios