valya_15: (shkatulka)

Около 200 лет назад добродушный и скорее миролюбивый человек сэр Вальтер Скотт, имевший положение "звезды первой величины", высказался о двусторонних англо-американских отношениях, не носивших вполне дружеского характера. Высказывание его приводится в книге Х. Пирсона "Сэр Вальтер Скотт: жизнь и личность", выпущенной в 1978 г. в серии ЖЗЛ, но приводится не с самого начала. Судя по цитате, сэр Вальтер имел ввиду именно отношения народов скорее, чем отношения властей.

"Несмотря на свой консерватизм, Скотт симпатизировал Соединенным Штатам и сожалел о размолвках между англичанами и американцами, объясняя их тем, что эти два народа "имеют столько общего, что с особым рвением склонны обсуждать то сравнительно малое, в чем отличаются один от другого...Американцы так напоминают англичан, а англичане - американцев, что и те, и другие обмениваются взаимными упреками из-за отсутствия между ними полного сходства во всем без исключения...Хотелось бы верить, что обе нации, имея столько похожего в широком смысле, смогут извлечь для себя пользу, спокойно сопоставив то, что их разделяет, и, может быть, такое дружеское обсуждение пойдет им во благо...В раздорах между нами и американцами я вижу угрозу неизмеримого вреда для каждой из сторон и ни для одной не вижу сколько-нибудь серьезной выгоды". (С.152, перевод В. Скороденко).

Принимая все возможные возражения, я осмелюсь, тем не менее, заметить, что высказывание сэра Вальтера, движимого вне сомнения лучшими чувствами, можно отнести не только к народам на E и A, но с подобным же основанием также и к народам на У и Р, и список пар может быть продолжен.
А вообще сэр Вальтер - мое удивление )
valya_15: (shkatulka)
Стихотворение сэра Вальтера Скотта о преемственности празднования Рождества. Текст оригинала взят здесь.
Переведено на русский и на украинский языки. Переводы выкладываются в той последовательности, в которой они были сделаны.

Sir Walter Scott

Christmas

The glowing censers, and their rich perfume;
The splendid vestments, and the sounding choir;

The gentle sigh of soul-subduing piety;
The alms which open-hearted charity

Bestows, with kindly glance; and those
Which e'en stern avarice.

Though with unwilling hand,
Seems forced to tender; an offering sweet

To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
Read more )

Сер Вальтер Скотт

Різдво

Вогонь кадила і духмяний запах,
Спів урочистий, люди в гарних шатах;
Душа пред милістю тепер схилилась,
Охоче щедрість з бідним поділилась,
Привітно дивлячись, і той скупий,
У інший час - лихий,
Хоч наче й не бажає,
Все ж дар свій простягає. Дар ласкавий
До трону милосердя, свідчить ладний:
Святий цей день.Далі )
Сэр Вальтер Скотт

Рождество

Кадила сеют сладость и сиянье;
Нарядные одежды, величанье;
Cмиряет в душах доброта гордыню,
Одарит искренняя милость ныне
С улыбкой друга всех, и даже тот,
Кто злой скупец,
Смягчившись, наконец,
Быть щедрым принужден. И приношенье
К престолу милосердья, - подтвержденье:
Cвят этот день.Дальше )

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios