valya_15: (Default)
[personal profile] valya_15
Русский перевод еще одного стихотворения, которое я тоже пыталась переводить. (-:))



Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie
Et s’est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n’y a bête ni oiseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau !
De vent, de froidure et de pluie.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie,
Gouttes d’argent, d’orfèvrerie,
Chacun s’habille de nouveau
Le temps a laissé son manteau.

РОНДО

Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье.
Всюду жизнь, везде ликованье —
Щебет птиц и крики зверей.
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

Струй серебряных трепетанье
И река течет, и ручей,
В каждой капле — отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

Сост. Б.И. Пуришев. Зарубежная литература Средних Веков. Хрестоматия, 2004. - С. 390-391

Мой перевод здесь.

Renewed site

Date: 2016-12-11 11:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Late-model project
http://teachersex.purplesphere.in/?dispatch.ashly
best erotic thriller erotic gifts erotic pages sapphire erotic indian sex

Profile

valya_15: (Default)
valya_15

December 2016

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
1112 13 14 1516 17
18 19 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios